Tekst efter A:
Iæk Iønes Falk riddare/ kennes thet meth thettæ myt opnæ breff. vm the tw hundrath lødich mark. som min nadighæ fruæ drotning Margretæ wp bar. aff Iønes Axelssøn. oc vm then rætichet som fornempde Iønes Axelssøn mik wp loot meth thet godz. Eghebiergh oc thes tilliggilse i Odz hærith liggiende. ok iak framdelis fornempde min nadighe fruæ drotning Margreta meth goth wiliæ wp ladit hauer meth al rætichet oc breff for thisse forscrifnæ tw hundrath lødich mark. ok al then rætichet som iak til forscrifne Eghebergh. hauer haft eller hauer. hafuer fornempdæ min nadiche fruæ drotning Margretæ i penningæ mynt oc wecht. oc i allæ madæ som the breff ludæ som ther wpa giordhe wore. i myne nøghe oc mynne giort swa at mik fullelicæ. oc wel at nøgher. ♦ Ok iæk min nadighæ herræ konungh Erik oc fornempdæ min fruæ drotningh Margretæ oc theræ arwingæ oc efterkommeræ ok allæ andræ som thetta forscrifnæ. arørende ær eller warthæ kan. nogorlethes her efter quitæ. ledighe. oc ganzæ orsaghæ lader meth thettæ mit opnæ breff. for mik oc minæ arwingæ oc allæ andræ wppa mynæ oc theres wegnæ for thisse forscrifnæ penningæ oc rætichet oc breff ♦ Ok wp lader iæk. meth goth wiliæ oc antworthar fornempdæ min fruæ drotning Margretæ. thetta forscrifnæ Eghebiergh meth al sin til høring. engte vnden taget e huat thet helzt heder eller ær. meth al breff. oc rætichet som iæk eller minæ arwingæ til thetta forscrifnæ nogon tydh hauæ haft eller hauæ. til hennes hand ok huem hun thet vnnæ eller ladæ wil wgeencallelicæ. wppa minæ arwinges weghnæ ♦ Ok kennes iæk mik eller minæ arwingæ. engin ræt ellar atal. til thettæ forscrifnæ her efter meer at hauæ thy at mik ær for alt thettæ forscryfnæ sua fullelicæ fult giort. sua. at mik fullelicæ oc wel at nøgher. ok iek fornempdæ min fruæ drotning Margretæ for al stykke gernæ thakkar ♦ Ok til mere beuaring. alle thisse forscrifnæ stykke lader iæk mit incigle. meth wiliæ oc witscap hengies for thettæ breff. ♦ Ok hauer iek bedhit ærlighe men hær Iohan Moltikæ riddaræ. Ewerd Moltikæ. aff Heynathe. som minæ modher brødhræ æræ her Folmer Iacopssøn her Anders Iacopssøn oc. her Iohan Olefssøn riddare. Ewerd Moltikæ. aff Helsynge Iønes Gyrsting oc Aghe Steek awapn. ladæ theræ incigle til witnesbyrdh henges for thetta breff ♦ Datum Roskildis anno domini mcccco quinta feria ante festum purificacionis beate Marie uirginis\
9 uirginis\] resten af linien udfyldt med pennekrøller A.
Jeg Jens Falk, ridder, erkender med dette mit åbne brev angående de 200 lødige mark, som min nådige frue dronning Margrete oppebar af Jens Akselsen, og angående den rettighed, som fornævnte Jens Akselsen oplod til mig sammen med godset Egebjerg og dettes tilliggende i Ods herred, og som jeg fremdeles med min gode vilje har opladt min nådige frue, dronning Margrete, tillige med al rettighed og breve for disse foranskrevne 200 lødige mark; og for al den rettighed, som jeg har haft eller har til foranskrevne Egebjerg, har min fornævnte nådige frue, dronning Margrete, betalt mig til min tilfredshed og samstemmen i penge, mønt og vægt og i alle henseender, som brevet lyder, der var opsat derom, således at jeg er fuldt ud og vel tilfreds. Og med dette mit åbne brev lader jeg for mig selv og mine arvinger og for alle andre på mine og deres vegne min nådige herre, kong Erik, og min fornævnte frue, dronning Margrete, samt deres arvinger og efterkommere og alle andre, som dette foranskrevne angår eller kan komme til at angå, på nogen måde, for fremtiden være kvit og fri og ganske undskyldt for disse foranskrevne penge, rettigheder og breve. Og jeg oplader med min gode vilje og overdrager til min fornævnte frue, dronning Margrete, dette foranskrevne Egebjerg med alt, hvad der hører dertil uden undtagelse, hvad det end kaldes eller er, tillige med alle breve og rettigheder, som jeg eller mine arvinger på noget tidspunkt har haft eller har dertil, og (jeg overdrager det) uigenkaldeligt på mine arvingers vegne til hendes hånd og til hvem, hun vil overlade det eller indrømme det. Jeg erkender, at jeg eller mine arvinger for fremtiden ikke mere har nogen ret til eller krav på dette foranskrevne, fordi jeg er blevet fuldkomment fyldestgjort for alt dette foranskrevne, således at jeg er fuldt ud og vel tilfreds, og jeg takker gerne min fornævnte frue, dronning Margrete, for alle punkter. Til yderligere bekræftelse på alle disse foranskrevne punkter lader jeg med vilje og vidende mit segl hænge under dette brev. Jeg har også bedt de ærlige mænd, hr. Johan Moltke, ridder og Evert Moltke af Hegnede, som er mine morbrødre, hr. Folmer Jakobsen, hr. Anders Jakobsen og hr. Johan Olufsen, riddere, Evert Moltke af Helsinge, Jens Gyrstinge og Ove Steg, væbnere, om til vidnesbyrd at lade deres segl hænge under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1400 torsdag inden den hellige jomfru Marias renselsesdag.