Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) ad perpetuam rei memoriam. ♦ Ad ea. que pia. pace et tranquilitate Christi fidelium presertim ecclesiasticarum et religiosarum personarum mature ordinata sunt ut illibata consistant libenter apostolici muniminis cum a nobis suppliciter petitur adicimus firmitatem ♦ Exhibita. siquidem nobis nuper pro parte dilecti filii Henrici. ministri generalis ordinis fratrum minorum peticio continebat quod olim ipse ad obuiandum controuerciis discordiis conspiracionibus ac inequalibus ministrorum electionibus quas contingebat sepe sepius ex causis tunc expressis inter fratres dicti ordinis in Swecie. Dacie. et Noruegie regnis exoriri. ad procurandum et perpetuo obseruandam pacem tranquilitatem ac ministrorum in electionibus. equalitatem inter fratres ipsos. nonnulla statuta. et ordinaciones. obseruanda. ministeriatus seu officii. duxerit statuenda. et ordinanda. prout in patentibus. litteris. desuper confectis ipsius ministri sigillo pendenti munitis quarum tenorem presentibus de uerbo ad uerbum inseri. fecimus plenius continetur. quare pro parte dicti ministri nobis fuit humiliter supplicatum ut statutis et ordinacionibus huiusmodi ac omnibus et singulis aliis in dictis litteris contentis robur apostolice firmitatis adiicere et defectus si qui forsan in ipsis interuenerint supplere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur. qui pacem et concordiam omnium Christi fidelium presertim ecclesiasticarum et religiosarum personarum intentis desideriis affectamus huiusmodi supplicacionibus inclinati statuta et ordinaciones huiusmodi ac omnia et singula/ alia/ in dictis litteris contenta rata. habentes et grata. ac si per nostram fuissent auctoritatem apostolicam. studiosissime confecta* ea auctoritate apostolica ex certa sciencia confirmamus et sub excommunicacionis pena/ inuiolabiliter obseruari. districte precipiendo mandamus et presentis scripti patrocinio communi mus adicientes quod non nisi. per sedem apostolicam. magna racionabilique emergente causa. imposterum quoquomodo reuocetur. supplentes omnes defectus si qui forsan interuenerint in premissis in eisdem in contrarium facientibus non obstantibus quibuscunque ♦ Tenor uero dictarum litterarum sequitur et est talis ♦ In Christo sibi carissimis ministro custodibus ac gardianis lectoribus ceterisque fratribus prouincie Dacie. frater Henricus (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 279) ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmacionis mandati communicionis et supplecionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum octauo idus februarii anno undecimo.
9 Bonifatius (episcopus indtil dei) Bonifatius etcetera Aa.
14 controuerciis = controuersiis.
29 confecta] confecta quarum Aa.
6 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo Aa, det sædvanlige etcetera mgl.
7-8 infringere (uel indtil contra ire)] infringere etcetera Aa.
8-10 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til evig erindring om sagen.
Vi føjer gerne den apostoliske bestyrkende befæstelse til det, som efter modent overlæg er fastsat angående de troende kristnes, særlig de gejstlige og regelbundne personers fromme fred og ro, når man ansøgningsvis beder os derom, for at det urørt kan bestå. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på vor elskede søn Henriks vegne, franciskanerordenens ordensgeneral, indeholdt, at han fordum for at imødegå stridigheder, uenigheder, sammensværgelser og uensartede valg af provincialer, som oftere indtraf af da forklarede grunde blandt brødrene af nævnte orden i rigerne Sverige, Danmark og Norge, for at drage omsorg og til evindelig overholdelse af fred, ro og lighed mellem disse brødre ved valg af provincialer har ment at måtte fastsætte og forordne nogle bestemmelser og forordninger, at overholde angående provincialembedet eller officiet, således som det fuldstændigt indeholdes i det derom affattede åbne brev, bestyrket med denne generals hængende segl, hvis ordlyd vi ord til andet har ladet optage i dette brev, hvorfor man på nævnte generals vegne ydmygt har bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at tilføje apostolisk bestyrkende stadfæstelse til disse bestemmelser og forordninger og alt andet, der indeholdes i nævnte brev, og udfylde manglerne, hvis sådanne muligvis måtte vise sig i dette. Idet vi altså, der med varme ønsker tilstræber fred og endrægtighed for alle Kristi troende, især de gejstlige og regelbundne personer, bøjer os for disse bønner og anerkender og godkender disse bestemmelser og forordninger og alt det andet, der indeholdes i nævnte brev, som om det på det mest indtrængende var affattet med vor apostoliske myndighed, stadfæster vi det med apostolisk myndighed ifølge sikker viden og påbyder strengt som vor befaling, at det urokkeligt skal overholdes under bandlysnings straf og bestyrker det ved dette brevs værn, idet vi tilføjer, at det kun gennem det apostoliske sæde på enhver måde i fremtiden kan tilbagekaldes, hvis en vægtig og fornuftig grund fremkommer hertil, idet vi udfylder alle mangler, hvis sådanne muligvis måtte vise sig i fornævnte, uanset alt, der strider imod samme. Men ordlyden af nævnte brev følger og er denne. Broder Henrik, franciskanerordenens ordensgeneral og tjener, til de for ham i Kristus såre kære provinsial, tilsynsmænd og gardianer, lektorer og de øvrige brødre i provinsen Dacia (o.s.v. = DRB. IV 4 nr. 279). Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelses-, befalings-, bestyrkelses- og udfyldningsbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 6. februar i vort ellevte (pontifikats)år.