Tekst efter Aa:
Eynfeldige befelunge vnd willigen dinst etcetera ♦ Allirdurchluchste forstynne E grosmechtige gnedige frauwe Euwir briefe vns lecczte gesant wir wirdiclich offgenomen vnd ouch dorynne euwir vorklerte meynunge wol habin vornomen vnd euwir durchluchte dirbytunge vns czu lybe gunst vnd fruntschafft wir vns begerlichin freuwen vnd getruwen euwir vnd vnsirs gnedigen herren euwirs sones allirdurchluchtikeit das wir mit dem ganczen vnsirm orden anders nicht vorscholden noch mit vorsacczt bewisen buessen redelichen notsachen wen das wir vns czu den vnd in den mit flieze enthalden wellen/ ♦ Vnd als euwir durchluchte gute berurte dy sache von Gotland vnd der stad Wysbu etcetera gnedige frauwe was doran geschen ist vnd do by vnsir selige gute meynunge wir hoffen das vns dy nymand vorkeren kan mit redelichkeit/ wenn euwir ryche frede selikeit vnd wolfaren doczu vnsirs ordens lande nicht alleyne sunder des gemeynen kowfmans sichirheit vnd beschirmunge vswysen das vnsir meynunge von an begyn/ vnd noch hutes tages gut ist/ ♦ Vortme allirdurchluchste gnedige frauwe als euwir grosmechtikeit begerende ist vnsir bothen czwisschen ostern euwir wysheit czu vnderwysen vnsir meynunge/ so geruche euwir durchluchtikeit czu wissen das wir vnsir bothen so wir erste mogen gerne vsrichten wellen wenn is e. nicht wol gescheen kan dorumb wenn wir vnsir gebitiger dy itczunt in der reyse synt uff dy heidenschafft nicht woll habin konnen der willen vnd wissen wir doczu bedorfen ♦ Ouch so muesse wir vor vnderricht werden von vnsirm sachwalden off dy antwert euwirs briefes wenn sunder in vns nicht moglich ist mit eren eine antwert czu gebin euwir grosmechtikeit wenn wir yo von synentwegen czu getruwer handt das selbige land vnd stad innehalden/ vnd do dy vnsirn das landt vnd stad vorgenant ynnomen mit grosser koste vnd czerunge musten das vorbrifen als der brif vswiset/ ♦ Dorum so hoffe wir groslich czu euwir vnd vnsirs gnedigen herren euwirs sones allirdurchluchtikeit das ir vns eynen semlichin offeczog noch eynen lengern nicht vorkeret/ vnd se vns euwir grosmechtige durchluchtikeit gonst lybe vnd fruntschaft so myldiclich anbuet vngerne von vns nemen geruchet wen das vns mogelich vnd erlich ist czu thun ♦ Gnedige frauwe gebytt an vns vnd dy vnsirn als an euwir andechtige bether czu gote vnsirm herren ♦ Gegeben czum Sthume an der mittwoche noch Scolastice uirginis im xiiiio iare.
4 gote] herefter overstreget Gegeben Aa.
5 xiiiio] xciiii Aa.
8, 26 og 29: kendes ikke.
Redelig anbefaling og villig tjeneste o.s.v. Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue.
Eders breve, nylig sendt til os, har vi modtaget på rette måde og har også visselig forstået Eders høje mening deri, og vi glæder os overmåde ved Eders høje tilbud af kærlighed, gunst og venskab for os, og vi tiltror Eder og Eders nådige søns højhed, at vi med hele vor orden ikke fortjener andet, ej heller fremlægger vi med forsæt noget uden af tvingende nødvendighed, men vil med flid afholde os derfra. Og Eders høje gode nåde berørte sagen om Gotland og staden Visby o.s.v. Nådige frue, hvad der er sket der, håber vi ved vor oprigtige gode mening, at ingen med rette kan udlægge forkert, thi ikke alene Eders rigers fred, lykke og velfærd og vort ordenslands, men hansekøbmandens sikkerhed og beskyttelse viser, at vor mening fra begyndelsen og endnu den dag i dag er god. Fremdeles, allerhøjeste nådige frue, da Eders højhed begærer, at vore bude inden påske skal underrette Eders højhed om vor mening, så skal Eders højhed behage at vide, at vi, så snart vi kan, gerne vil udsende vore bude. Når det ikke godt kan ske før, så er det fordi vi ikke kan have vore kommendatorer, som nu er på rejse blandt hedningene, (og) hvis vilje og vidende vi behøver. Ligeledes må vi først underrettes om svaret på Eders brev af dem, der fører vor sag, da det uden dem ikke er os muligt at give et svar med ære til Eders stormægtighed, da vi jo på deres vegne har samme land og stad i forvaring med tro hånd, og da vore har indtaget fornævnte land og stad med store omkostninger og udgifter, måtte det nedskrives, som brevet viser. Derfor så håber vi meget på Eder og vor nådige herre, Eders allerhøjeste søn, at I ikke nægter os en sådan eller en længere udsættelse og ugerne behager at fratage os Eders stormægtige højheds gunst, kærlighed og venskab, som I så gavmildt har tilbudt, med mindre det er passende og hæderligt at gøre mod os. Nådige frue, byd over os og vore som Eders, der andægtigt beder til Gud Vor Herre. Givet i Stuhm i året 1400 på onsdagen efter jomfruen Scolasticas dag.
Afskriften har 1394, hvilket utvivlsomt er forkert, cf. nrr. 247 og 248.