Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus dei gracia episcopus Roskildensis eternam in domino salutem ♦ Noueritis nos ex consensu dilecti capituli nostri dimissionem bonorum nostrorum in Kirkæsauæby factam nobili uiro domino Iohanni Olaui de Siøholm et uxori sue domine Ingeburgi quam pro nunc habet per Andream Petri de Suoneholm cui predicta bona ad dies suos et ultra eius obitum heredibus suis per tres annos a predecessore nostro domino Nicholao quondam episcopo Roskildensi concessa sunt confirmasse et ut idem dominus Iohannes et uxor eius predicta ad amorem dei et ecclesie sancte. ecclesiasticarumque personarum promocionem se habeant proniores. eisdem in casu quo dictum Andream Petri superuiuere conti gerit dictam exaccionem nostram ad dies suos dimittimus cum condicionibus infrascriptis primo quod nobis seu successori nostro qui pro tempore fuerit octo marcas argenti pro pensione de dictis bonis infra festum sancti Nicholai exsoluant annuatim si predictam exaccionem sibi placuerit retinere item quod siluas predicte exaccionis dampnose inscidi non faciant ipsas uendendo uel quouis alio modo destruendo item quod ipsam exaccionem nullis aliis ab ipsis dimittendi habeant potestatem set quod ipsam in bono statu teneant pro posseque meliorent et quod ipsis de medio sublatis una cum predicto Andrea Petri dicta nostra exaccio ad manus et ordinacionem nostri seu successoris nostri qui pro tempore fuerit cum uillicis et edificiis ac omnibus suis pertinenciis libere reuertatur ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri predicti presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocod feria secunda proxima ante diem sancti Gregorii.
5 inscidi = icidi.
Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, til alle, som ser dette brev, evig hilsen med Gud.
I skal vide, at vi med samtykke af vort elskede kapitel har stadfæstet afståelsen af vort gods i Kirke-Såby til den velbyrdige mand hr. Johan Olufsen af Søholm og hans nuværende hustru fru Ingeborg, foretaget af Anders Pedersen af Svanholm, til hvem fornævnte gods af vor forgænger hr. Niels, tidligere biskop af Roskilde, blev tilstået til hans dages ende og ud over hans død til hans arvinger for tre år, og for at samme Johan og hans fornævnte hustru skal blive stærkere tilskyndet til kærlighed til Gud og befordring af den hellige kirke og de gejstlige personer, overlader vi dem vort nævnte fogedi til deres dages ende for det tilfælde, at det skulle ske, at de overlever nævnte Anders Pedersen, på nedenfor anførte betingelser, for det første, at de til os eller vor til enhver tid værende efterfølger årligt betaler otte mark i afgift af nævnte gods inden sankt Nicholaus' dag, dersom de ønsker at beholde fornævnte fogedi, fremdeles at de ikke på skadelig måde lader gøre indhug i fornævnte fogedis skove ved at sælge dem eller på nogen som helst anden måde ødelægge dem, fremdeles at de ikke skal have myndighed til at overlade dette fogedi fra sig selv til nogen andre, men at de skal holde det i god stand og efter deres evne forbedre det, og at når de selv tillige med fornævnte Anders Pedersen er afgået ved døden, skal vort nævnte fogedi tillige med bryder og bygninger og alle dets tilliggender frit vende tilbage til vor eller vor til enhver tid værende efterfølgers hånd og rådighed. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med vort fornævnte elskede kapitels segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1400 på mandagen nærmest før sankt Gregorius' dag.