forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Two Galen miles. salutem in domino ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me et meos heredes. reuerendo in Christo patri et domino. domino Iacobo dei gracia archiepiscopo Lundensi Suecie primati et successoribus suis. bona mea infrascripta. uidelicet unam curiam in Sandager. de qua annuatim dabitur una marca argenti item molendinum Loremolle de quo octo pund farine. et una tunna almanice ceruisie dantur annuatim item unam curiam in Lyndby in qua Hermannus residet dans annuatim tria pund ordei item unam curiam ibidem in qua Nicolaus Turæson residet. dans annuatim triginta modios ordei item unam curiam ibidem in qua Nicolaus Petri. dans annuatim xxx modios ordei item unam curiam in Wæstre Wamundehøgh in qua Paulus residet. dans annuatim unum solidum grossorum item unam curiam in Thulsthorp in qua Nicolaus Twesson residet. dans annuatim unum pund ordei item unam curiam ibidem in qua Two residet item omnia et singula bona mea in predictis uillis. desolata et curias destructas. una cum edificatis et constructis cum omnibus et singulis dictorum bonorum tam desolatorum quam edificatorum pertinenciis. agris pratis pascuis. siluis. piscaturis. humidis et siccis nullis exceptis. quibuscumque nominibus censeantur. alienasse. uendidisse. scotasse. et in manus assignasse. iure perpetuo possidenda ♦ Et recognosco me et heredes meos a dicto uenerabili in Christo patri domino Iacobo archiepiscopo Lundensi. plenum et sufficiens precium pro dictis bonis subleuasse ita quod totaliter reddo me contentum transferens in dictum dominum archiepiscopum et suos successores proprietatem et dominium que et quod michi et meis heredibus in dictis bonis hucusque quomodolibet competebant prouiso tamen. quod predictus uenerabilis pater dominus Iacobus Lundensis archiepiscopus uel sui successores dicta bona a domino Nicolao Iwarsson milite pro centum quadraginta marchis argenti legalis et datiue monete redimere teneantur ♦ Insuper. obligo me et heredes meos. ad apropriandum. deliberandum et disbrigandum. dicto domino Iacobo archiepiscopo Lundensi et suis successoribus bona predicta. ab impeticione quorumcumque ♦ In quorum omnium premissorum cautelam firmiorem et testimonium. sigillum meum et filii mei Petri Galen. una cum sigillis nobilium uirorum Andree Petri de Dybek militis. Andree Galen. Swenonis Stwre. Trugoti Haas. Nicolai Petri de Thoghorp armigerorum Nicolai Petri et Petri Magni proconsulum Ysta densium presentibus sunt appensa ♦ Datum Gærsløff. anno domini mcd feria sexta post diem beati Erici regis et martiris.

7 molendinum] herefter overstreget Loo.

Tue Galen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger har afhændet, solgt, skødet og ihændegivet mit nedenfor anførte gods til den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og hans efterfølgere, nemlig en gård i Sandåkra, af hvilken der årligt skal gives en mark sølv, fremdeles møllen Låremölla, af hvilken der årligt skal gives otte pund mel og en tønde tysk øl, fremdeles en gård i Lindby, på hvilken Herman bor og som årligt giver tre pund byg, fremdeles en gård sammesteds, på hvilken Niels Turesen bor og som årligt giver 30 skæpper byg, fremdeles en gård sammesteds, på hvilken Niels Pedersen, som årligt giver 30 skæpper byg, fremdeles en gård i Västra Vemmenhög, på hvilken Povl bor og som årligt giver en skilling grot, fremdeles en gård i Tullstorp, på hvilken Niels Tuesen bor og som årligt giver et pund byg, fremdeles en gård sammesteds, på hvilken Tue bor, fremdeles alt mit ødegods i de fornævnte landsbyer og nedbrudte gårde tillige med dem, der er bygget og opført, med alle tilliggender hver især, der hører til det nævnte gods, såvel det øde som det bebyggede, nemlig agre, enge, græsgange, skove og fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilke navne de end betegnes, at besidde med rette evindeligt. Og jeg erkender, at jeg og mine arvinger har oppebåret fuldstændig og fyldestgørende betaling af nævnte ærværdige fader i Kristus, hr. Jakob, ærkebiskop af Lund, for nævnte gods, således at jeg erklærer mig for fuldstændig tilfreds, idet jeg til nævnte hr. ærkebiskop og hans efterfølgere overdrager den ejendomsret og herlighed, som på nogen som helst måde hidtil tilkom mig og mine arvinger med hensyn til nævnte gods, dog forudsat at fornævnte ærværdige fader, hr. Jakob, ærkebiskop af Lund, eller hans efterfølgere skal indløse nævnte gods fra hr. Niels Ivarsen, ridder, for 140 mark sølv i lovlig og gangbar mønt. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til for nævnte hr. Jakob, ærkebiskop af Lund, og hans efterfølgere at hjemle, befri og fri nævnte gods for krav fra hvem som helst. Til fastere sikkerhed og vidnesbyrd om alt det fornævnte er mit og min søn Peder Galens segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, Anders Pedersen af Dybäck, ridder, Anders Galen, Svend Sture, Trued Hase, Niels Pedersen af Tågarp, væbnere, Niels Pedersen og Peder Mogensen, borgmestre i Ystad. Givet i Gärdslöv i det Herrens år 1400 fredagen efter kongen og martyren sankt Eriks dag.