forrige næste

Tekst efter Aa1, for de forkortede formler se nr. 267:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri .. episcopo Tudensi/ et dilectis filiis preposito Utinensis Lubicensis diocesis ac archidiacono Roskildensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iwanus Sasse prepositus ruralis Lalandie Ottoniensis diocesis fidedigno commendatur testimonio/ ♦ Quocirca discrecioni (— — —) alios prefatum Iwanum uel procuratorem suum eius nomine in cor poralem possessionem hospitalis altaris et prepositure iuriumque et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amotis quibuslibet detentoribus ab eisdem ac facientes* ipsum Iwanum uel dictum procuratorem pro eo ad hospitale et altare necnon preposituram huiusmodi ut est moris admitti sibique de prepositure et hospitalis ac altaris predictorum fructibus (— — —) supradictis/ seu si prefato episcopo Ottoniensi uel quibusuis (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto nonas iunii anno undecimo.

22 .. = Iohanni.

26 testimonio/] det efterfølgende tegn angiver, at resten af teksten skal søges i hovedbrevet, nr. 310.

27 uel| herefter overstreget dictum Aa1.

— procuratorem] herefter overstreget pro eo Aa1.

3 facientes] faciententes Aa1, herefter overstreget bogstav.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder (Johannes), biskop af Tuy, og til sine elskede sønner provsten ved kirken i Eutin, Lübeck stift, og ærkedegnen ved kirken i Roskilde hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Ivan Sasse, landprovst på Lolland i Odense stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, (— — —) myndighed skal indføre fornævnte Ivan eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte hospital, alter og provsti og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle besiddere er fjernet derfra, og sørge for, at denne Ivan eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til dette hospital og alter samt provsti og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af fornævnte provsti og hospital og alter, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte biskop af Odense eller hvilke som helst (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 2. juni i vort ellevte (pontifikats)år.