forrige næste

Tekst efter A:

Ersamen libin frunde/ ♦ Alzo als vns euwir lybe geschreven hat vmb das gut das den euwirn in vnsir stad czu Danczk nedir geleget ist vnd vorgehalden wirty ♦ Lyben frunde ir wisset wol das dy sache vmb das gut vnd vmb das schiff mit dem gute das den vnsirn von euwirn herren herczogen vnd den synen entweldiget ist vnd genomen an das dirkentnisse der stete czu Lubig wart gelassen/ vnd wir noch nicht horen noch vornemen das man den vnsirn ir genomen gut welle widder gebin sunder ir wol schribet das vnsir frauwe dy koninge von Denemark den vnsirn ir schiff vnd gut vorbenumpt welle widder gebin vnd vorrichten/ ♦ Libin frunde/ uff dy selbin euwir wort vnd meynunge habin wir vnsirn man der das gut vorloren hat an vnsir frauwe dy koninge von Denmark gesant ab im sien gut moge widder worden vnd bitten euwir lybe das irs mit den sachen bys uff den herbist uff dy cziet bys das vnsir man der das gut vorloren hat von vnsir frauwen der koninge vorgenant widder kumpt besteen lasset/ vnd das euwir lybe denne widder czu vns sendet/ so hoffen wir das wirs mit euwir lybe wol fruntlich vnd gutlich darumme entrichten wellen/ ♦ Gegebin czu Dan ezk an des heiligen lichnams tage im xiiiic iare.

10 hat] efter overstreget haft a.

13 von euwirn herren indtil genomen] rettet i øverste højre hjørne med henvisningstegn fra genomen ist, hvorefter der o.l. først var skrevet, men igen slettet samme tekst som i den endelige udformning.

14 an] herefter slettet dy stete wart gelas a.

— noch] tilf. o.l. a.

15 das] herefter slettet den vnsirn ir a.

— ir] herefter slettet gut vorbe a.

18 vnsir] herefter slettet gnedig a.

19 von Denmark] rettet fra vorgenant a.

20-21 der das gut vorloren hat] tilf. o.l. a.

21 vnsir] herefter slettet man a.

22 lasset/] herefter slettet Was vns denne do von widder czu wissen wirt das welle wir euwir libe gerne schriven wend ir wol dirkennen solde wir den euwen ir gut volgen lassen vnd den vnsirn das ire nicht mochte widder werden das den vnsirn doran yo czu kurcz vnd vnrecht geschege/ doch lybin frunde so wellen wir yo em vmb euwirn willen gerne das beste thun das wir mogen/ a.

— das euwir lybe] tilf. o.l. a.

Ærede kære venner.

I kære har skrevet til os angående det gods, som tilbageholdes og er beslaglagt for Eders (folk) i vor stad Danzig. Kære venner. I ved vel, at sagen angående godset og skibet med godset, som er erobret og frataget vore af Eders herre hertugen og hans folk, er blevet overladt til stædernes afgørelse i Lübeck, og vi hverken hører eller fornemmer, at man vil give vore deres frarøvede gods tilbage, men I skriver, at Eders frue, dronningen af Danmark ville tilbagegive og overlade vore deres fornævnte skib og gods. Kære venner, efter de samme Eders ord og hensigt har vi sendt vor mand, som har mistet godset til vor frue, dronningen af Danmark, om han kunne få sit gods tilbage, og vi beder Eder, kære, at lade sagerne være i bero indtil efteråret til den tid, da vor mand, der har mistet sit gods, kommer tilbage fra vor frue, fornævnte dronning, og at I, kære, så igen sender bud til os, så håber vi, at vi kan bilægge det venligt og mindeligt godt med Eder, kære. Givet i Danzig på den hellige legems dag i år 1400.