Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Hermannus Krusæ proconsul Hafnensis Petrus Andree aduocatus ciuilis. ibidem Iohannes Iacobi Magnus Nielsson Iohannes Boson conconsules. Hafnenses Iohannes Trugilli et Boecius Ionson conciues. ibidem salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub anno domini millesimo quadringentesimo in secunda feria proxima ante natiuitatem beati Iohannis baptiste coram nobis et plurimis fidedignis nobiscum tune temporis placi tantibus in placito nostro ciuili propter hoc specialiter constitutus Trugillus Kanuti alienauit uendidit et immediate ad manus scotauit discreto uiro Olauo Ienson quendam fundum desolatum ad aquilonem ab curia Broderi Krafse Hafnis situm cum omnibus adiacenciis nullis demptis iure perpetuo possidendum. recognoscens se plenum pre[cium] et sufficiens ab ipso Olauo [Ie]nson pro predicto fundo integraliter subleuasse quare astringens se. ad apropriandum et deliberandum [dicto Olauo] et suis heredibus prescriptum [fundum a sua allocucione et hered]Jum suorum uel aliorum quorumcunque ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno die et loco supradictis.
Herman Kruse, borgmester i København, Peder Andersen, byfoged sammesteds, Jens Jakobsen, Mogens Nielsen, Jens Bosen, medrådmænd i København, Jens Troelsen og Bo Jensen, medborgere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1400 mandagen nærmest før sankt Hans dag fremstod Troels Knudsen for os og såre mange troværdige mænd, der sammen med os da søgte tinget, på vort byting af denne særlige grund og til den gode mand Oluf Jensen afhændede, solgte og straks i hænde skødede et øde grundstykke nord for Broder Krafses gård med alle tilliggender, intet undtaget, at besidde med rette til evig tid, idet han erkendte fuldt ud at have oppebåret fuld og fyldestgørende betaling af denne Oluf Jensen for fornævnte grundstykke, hvorfor han binder sig til at hjemle og frigøre nævnte Oluf og hans arvinger fornævnte grundstykke for tiltale fra ham og hans arvinger og fra hvilke som helst andre. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.