forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Lycke miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco me in hiis scriptis. quadringentas markas Libicenses. quas dominus Iohannes Wolefsson et dominus Petrus Niclesson de Agard milites. patri meo dilecto domino Iwaro Lycke felicis recordacionis. et heredibus suis persoluere promiserant. totaliter et plenarie subleuasse et amicabiliter acceptasse super quos uero denarios idem pater meus et sui heredes litteram apertam dicti domini Iohannis Wolefson habuerunts ♦ Quapropter obligo me firmiter in hiis scriptis. ut infra hinc et festum natiuitatis Marie proximo ueniente eandem litteram apertam predicto domino Iohanne restituere debeo si prefata littera adhuc adest omni contradiccione proculmotas aut coram dominam nostram reginam. me uenire astringo predicto domino Iohanni cautelam et certitudinem talem faciendo qualem eidem domine nostre. uidebitur expedire. ita ut prefata littera prefato domino Iohanni aut suis heredibus post hunc diem numquam in dampnum ueniat aut nocumentum. condicione tamen tali quod si dicta domina nostra in dicto tempore ad partes istas non uenerit/ tunc sepedicto domino Iohanni certificacionem predictam coram domino Petro episcopo Roskildensi facere non tardabo. tempore predicto et condicionibus omnibus prenotatis. omni falsitatis materia proculmota. premissa rata et grata obseruanda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum honestorum. uidelicet Erici Iensson de Staath. et Thome Wøstenige militum. et Parkem presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. cccco. in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum.

28 Iohanne] læs Iohanni.

2 certitudinem] herefter gennemstreget f A.

26: kendes ikke.

Jens Lykke, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg helt og fuldt har oppebåret og venskabeligt modtaget de 400 mark lybsk, som hr. Johan Olufsen og hr. Peder Nielsen af Ågård, riddere, havde lovet at betale til min elskede fader hr. Ivar Lykke — salig ihukommelse — og hans arvinger, angående hvilke penge samme min fader og hans arvinger visselig havde nævnte hr. Johan Olufsens åbne brev. Derfor forpligter jeg mig fast med dette brev til, at jeg fra nu af og inden førstkommende Marias fødselsdag skal tilbagelevere samme åbne brev til fornævnte hr. Johan, hvis fornævnte brev endnu eksisterer, uden al modsigelse, eller jeg binder mig til at møde for vor frue dronningen for at stille fornævnte hr. Johan sådan borgen og sikkerhed, som det vil synes samme vor frue at være til gavn, således at fornævnte brev ingensinde efter denne dag skal komme til at volde fornævnte hr. Johan eller hans arvinger tab eller skade, dog med denne betingelse, at hvis vor nævnte frue ikke kommer til disse egne i det nævnte tidsrum, da skal jeg ikke være sen til i nærværelse af hr. Peder, biskop af Roskilde, at give hyppigt nævnte hr. Johan fornævnte forsikring om, at det fornævnte skal blive overholdt, anerkendt og godkendt til fornævnte termin og med alle ovenfor omtalte betingelser uden al anledning til svig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de hæderlige mænd, nemlig Erik Jensen af Stadsgård og Thomas Wusteni, riddere, og Parkem. Givet i det Herrens år 1400 på ottendedagen efter apostlene Peters og Paulus' dag.