Tekst efter Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk.:
Wytlyk zy al den ghenen, de dessen bref zen edder horen lezen, dat wy ratlůde unde wy meyne bůnden an Edůmsherde gheven vrede unde leyde al den koplůde van Bremen, tů uns tů komen an unze herde, kopenschop tů dryvene an unzeme herde unde neyn man eme tů schadene, alzo verne alze ere leyde sulven nycht eyn breken. ♦ Wente in dat Hever dep schol gy yn leghen, wente dar zůnd achte bůde alle vol zoldes. ♦ Ualete. ♦ Unde ik Acghe Aůtzone leyde iu ok an unze land tu komen fry tů unde af van mynes heren des hertyghen weghen. ♦ Tu ener bewyzene, dat dyt war is, des hebbe wy unzes herdes ynghezeghel ghevuyghet vor dessen bref. ♦ Datum anno domini mo cdo die diuicionis apostolorum.
6-7 Wente in dat indtil Ualete] tilf. forneden på perg. med henvisningstegn A.
10 diuicionis = diuisionis.
Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, at vi rådmænd og vi almindelige bønder i Edoms herred giver fred og lejde til alle købmændene fra Bremen til at komme til os til vort herred for at drive handel i vort herred og ingen mand til skade, så vidt de ikke selv bryder deres lejde. Thi de skal lægge ind i Hever dyb, thi der er 8 boder, alle fuld af salt. Lev vel. Og jeg, Agge Autesen, giver Eder også lejde til at komme frit til og fra vort land på min herre hertugens vegne. Til vitterlighed for at det er sandt, så har vi føjet vort herreds segl under dette brev. Givet i det Herrens år 1400 på dagen for apostlenes adskillelse.