Tekst efter A:
Iæk Elnæ Pæther Broks dotter kennes thet meth thettæ mit opnæ breff. at wore thet suo at noghræ breff. eller konungx dombreff. eller huat breff thet helst woræ e huro the ludæ. her efter noghen tidh finnes. eller vpkommæ. som ludæ eller vpa Sæby. eller vpa noghet thet gotz. eller ræticheth som iæk hauer haft e huor thet helst ligger eller er i Danmarks righæ. som myn nadeghe frwe drotning Margretæ. eller hennes arwinge. eller efterkomende. eller huem hun thet vnne. eller ladhe wil til scade eller hinder i nogræ mode mate kome. the breff lyuser iæk døthe oc maktløsæ. suo at the sculæ henne eller thøm til engen scade eller hinder her efter kome. wden helder til godhe om the noghen stædh finnes. aff thy at iæk fran mich oc mine aruinge alt mit gotz oc gorthe. oc ræticheth. oc breff. meth thettæ forscrifne til foren. myn nadeghe herræ konung Woldemar huos syel gwth haue oc siden fornemfnde myn nadheghe frwe drotning Margretæ fornefnde konung Woldemars dotter. oc hennes aruinge. oc efterkomende. eller huem hun thet vnne eller lade wil. laghleghe oc rætæleghe skøt oc affhent hauer wgenkalleleghe til euerdelich eyghe. ♦ Oc til meer beuoring. at alle thisse forscrifne stykkæ. oc artikele scule stadheghe. fastæ. oc wbrydeleghe bliuæ. oc holdes i alle mode som forescreuet staar. tha ladher iæk fornefnde Elnæ mit incigle meth wilghe oc witscap henges fore thettæ breff. ♦ Oc hauer iak bedet erleghe men. biscop Pæther aff Roskilde. abbet Niels aff Soræ. her Pæther Lykkæ ærchediegn i Roskilde. her Awe Hase. oc her Peter Wolkendorp ridderæ. Herman Flæming. oc Lodwik Barsebek aff wapn. oc Pæther Brand burghemester i Kallundburgh lade therres incigle til witnesbyrd henges for thettæ breff ♦ Datum anno domini mo quadringentesimo. tercia feria proxima ante festum beati Olaui regis et martiris.
Jeg Elene, Peder Broks datter, erkender med dette mit åbne brev, at hvis det skulle ske, at der for fremtiden kunne findes eller fremkomme nogle breve, enten kongelige dombreve eller hvilke breve det end kunne være, hvorledes de end kan lyde, der enten lyder på Sæby eller på noget af det gods eller den rettighed, jeg har haft, ligegyldigt hvor det end ligger eller er i Danmarks rige, hvilke breve på nogen måde kunne komme min nådige frue, dronning Margrete, hendes arvinger og efterkommere eller hvem, hun vil indrømme det eller overlade det til, til skade eller hindring, dem erklærer jeg for døde og magtesløse, så at de for fremtiden ikke på nogen måde skal komme hende eller dem til nogen skade eller hindring, men tværtimod til gode, hvis de findes på noget sted, fordi jeg tidligere lovligt og retmæssigt har skødet og uigenkaldeligt og til evindelig besiddelse afhændet alt mit gods og mine gårde og rettigheder og breve sammen med dette forskrevne bort fra mig og mine arvinger til min nådige herre, kong Valdemar, Gud have hans sjæl, og senere til min fornævnte nådige frue dronning Margrete, fornævnte kong Valdemars datter, og hendes arvinger og efterkommere eller hvem, hun vil indrømme det eller overlade det til. Til yderligere bekræftelse på, at alle disse forskrevne punkter og artikler skal forblive bestandige, sikre og ubrydelige og overholdes i alle henseender, således som forskrevet står lader jeg fornævnte Elene med vilje og vidende mit segl hænge under dette brev. Og jeg har bedt de ærlige mænd, biskop Peder af Roskilde, abbed Niels af Sorø, hr. Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, hr. Ove Hase og hr. Peder Walkendorp, riddere, Herman Fleming og Ludvig Barsebæk, væbnere, samt Peder Brand, borgmester i Kalundborg, om at lade deres segl hænge under dette brev til vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1400 tirsdagen næst før kongen og martyren sankt Olavs dag.