Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Kanuti prepositus Roskyldensis salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod in honorem omnipotentis dei/ et beate uirginis Marie/ et ob remedium anime mee parentumque meorum/ sano adhuc corpore et animo deliberato confero/ do et scoto/ ac ad perpetuam possessionem in presenti assigno uenerabilibus et religiosis uiris dominis abbati et conuentui in Esrom omnia bona mea que in Halsnes habeo scilicet tres curias in Hagenthorp/ et unam curiam in Tollorp quas curias predictas titulo uere empcionis possideo cum omnibus suis pertinenciis agris pratis/ siluis/ pascuis/ piscaturis/ humidis et siccis/ dictis bonis adiacentibus/ nullis penitus exceptis/ nichil michi iuris uel proprietatis uel heredibus meis in premissis bonis uel ipsorum aliquibus quomodolibet in posterum reseruato que quidem predicta bona a discreto uiro Iohanne Olaui armigero in Lethewæ protunc habitante bonis ruralibus et pecunia comparaui prout littere ipsius super hoc confecte/ et dictis dominis de Esrom cum bonis nominatis ad perpetuo possidenda per me tradit<e> ut premittitur plenius attestantur ♦ Et ut premissa bonorum collacio dacio/ scotacio/ et tam libera ut premittitur assignacio rata sit et firma/ ac perpetuis temporibus permaneat irreuocabilis a quocumque sigillum meum una cum sigillis nobilium ac discretorum uirorum Laurencii Iensson decani/ Petri Lykkæ archidia<co>ni. Iohannis Awesson cantoris Roskyldensis/ Iohannis Olæfson/ Nicholai Awesson militum Awonis Stegh/ Iohannis Gørstinghe armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum Roskyldis anno domini mo cdo die inuencionis sancti Stephani prothomartiriss
3 tradit<e>] traditis Aa.
7 archidia<co>ni] archidiani Aa.
2: kendes ikke.
Jakob Knudsen, provst i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg til ære for den almægtige Gud og den hellige jomfru Maria og til bod for min og mine forældres sjæle, hidtil sund på legemet og med velovervejet sind, overdrager, giver og skøder og med dette brev til evindelig besiddelse overgiver de ærværdige og regelbundne mænd, de herrer abbed og menige konvent i Esrum alt mit gods, som jeg har på Halsnæs, nemlig tre gårde i Hågendrup og én gård i Tollerup, hvilke fornævnte gårde jeg besidder med ret købs adkomst, tillige med alle deres tilliggender, agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, der ligger til nævnte gods, intet som helst undtaget, idet der på ingen måde i fremtiden er forbeholdt mig eller mine arvinger nogen rettighed eller ejendomsret med hensyn til fornævnte gods eller noget af det, hvilket fornævnte gods jeg har erhvervet af den gode mand Jens Olufsen, væbner, der da boede i Ledøje, for landgods og penge, således som dennes brev, der er affattet herom, og som tillige med omtalte gods af mig er overgivet nævnte herrer i Esrum til besiddelse evindeligt, fuldstændigt bevidner som for nævnt. Og for at fornævnte overdragelse af, gave på, skødning og så fri overgivelse som fornævnt af godset skal være gyldig og urokkelig og til evindelige tider forblive uigenkaldelig af enhver, er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de velbyrdige og gode mænd Lars Jensen, dekan, Peder Lykke, ærkedegn, Jens Ovesen, kantor i Roskilde, Johan Olufsen, Niels Ovesen, riddere, Ove Steg, Jens Gyrstinge, væbnere. Givet i Roskilde i det Herrens år 1400 på dagen for opdagelsen af protomartyren sankt Stefan.