forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Marina Ienissadoter relicta domini Nicholai Haac de Høyby condam militis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me nobili uiro domino Nicholao Yuarsson militi de Hefringehoolm presencium exhibitori omne ius quod michi competit in omnibus bonis situatis in Balkaræ dudum michi attinentibus pronunc condicionaliter scotatis ad altare sancte Marie Magdalene situatum in ecclesia Lundensi totaliter resignasse et cum omni iure et prerogatiua ad dies meos sine diminucione dimisisse tali condicione prehabita quod prefatus dominus Nicholaus persone ecclesie altaris predicti uidelicet domino Iacobo Petri canonico ecclesie Lundensis ii marchas argenti in die asumpcionis beate Marie uirginis et decem talenta annone die beati Andree omni impedimento remoto soluat annuatim/ hoc adiecto quod si contigerit predictum dominum Nicholaum ante me mori quod deus auertat extunc predictum ius quod pronunc habeo in eisdem bonis michi iterum cedat sine omni suorum heredum uel amicorum reclamacione ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Iohannis Andree de Thyusthorp auditoris causarum placiti generalis Scanie Nicholai Brok de Hikkaberghæ domini Iacobi Petri canonici Lundensis et domini Iohannis Nicholai uicarii in Høyby presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo quadringentesimo die beati leronimi confessoris.

6 asumpcionis = assumpcionis.

8 contigerit] med e rettet in scribendo fra i A.

Marina Jensdatter, enke efter Niels Hak af Hyby, fordum ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand hr. Niels Ivarsen, ridder, af Hevringholm, nærværende brevviser, helt og fuldt har opladt al ret, som tilkommer mig til alt det gods i Balkåkra, som fordum tilhørte mig, men for tiden på betingelser er tilskødet sankt Maria Magdalenes alter i kirken i Lund, og overladt den med al ret og forret i mine levedage uden indskrænkning på den forudaftalte betingelse, at fornævnte hr. Niels årligt skal betale kirkens præst ved fornævnte alter, nemlig hr. Jakob Pedersen, kannik ved kirken i Lund, to mark sølv på den hellige jomfru Marias himmelfartsdag og ti pund korn på sankt Andreas' dag uden al hindring med den tilføjelse, at hvis fornævnte hr. Niels skulle dø før mig, hvad Gud forbyde, skal fornævnte ret, som jeg nu har til samme gods, atter tilfalde mig uden nogen indsigelse fra hans arvingers eller venners side. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Jens Andersen af Tjustorp, landstingssaghører i Skåne, Niels Brok af Häckeberga, hr. Jakob Pedersen, kannik i Lund, og hr. Jens Nielsen, vikar i Hyby. Givet i det Herrens år 1400 på den hellige bekender Hieronymus' dag.