Tekst efter Aa:
Eynfeldige beuelunge vnd willigen dinst etcetera ♦ Allirdurchluchste grosmechtige gnedige frauwe ♦ Euwirm gnedigem gutem willen gvnst vnd fruntschafft/ als euwir grosmechtige vorsichtikeit sich mildeclich bewiset hat in der sache czwisschen euwir allirdurchluchtikeit vnd vnsern steten des landes czu Prussen vnd etlichen andren steten der henssen wir groslich mit allen vnsern gebitigern dancken/ vnd vor euwir gesundikeit vnd wolfarn gerne dorvmme got wellen bitten mit allem flize vnd vrowen vns das dy sache also gnediclich hyn gelegt ist/ ♦ Vortme zo dancke wir euwir allirdurchluchsten grosmechtikeit euwirs czeldenpferdes/ und sacczabels/ doran wir stete dirkennen/ alzo an andern vil gute dy euwir grosmechtikeit dirczeiget vnserm grosscheffer hat vnd czu pflege irczeiget der gute vnd gunst wir dy folle nymmer voldancken kunnen/ euwir allirdurchluchtikeit sunder gerne das vorscholden wellen mit vnserm gebete ♦ Gegeben czu Marienburg am frytage vor Galli im xiiiic iare.
Redelig anbefaling og villig tjeneste o.s.v.
Allerhøjeste stormægtige nådige frue. For Eders nådes gode vilje, gunst og venskab, såvel som Eders stormægtige omsorg, som I gavmildt har bevist i sagen mellem Eders allerhøjeste højhed og vore stæder i landet Preussen og nogle andre hansestæder, takker vi med alle vore kommendatorer højligen, og for eders sundhed og velfærd vil vi gerne bede til Gud med al flid og glæder os over, at sagen således nådigt er bilagt. Fremdeles så takker vi Eders allerhøjeste stormægtighed for Eders pasgænger og skakspil, hvorved vi såvel som ved andre ting stadigt erkender al den godhed, som Eders stormægtighed har vist vor storskaffer og plejer at vise ham, hvilken godhed og gunst vi aldrig fuldt kan gengælde Eders allerhøjeste højhed, men vi vil gerne gengælde det med vor bøn. Givet i Marienburg fredagen før Gallus' dag i året 1400.