forrige næste

Tekst efter Aa:

Eynfeldige befelunge vnd willigen dinst etcetera ♦ Allirdurchluchste furstynne grosmechtige gnedige frauwe ♦ Euwirn hochwirdigen gnaden czu wissen thun wy das her Iacob euwir grosmechtikeit kenczeler dy botschafft in vnser vnd vnser gebitiger kegenwertikeit eygintlich vorgebrocht/ von euwir durchluchtikeit wegen an vns geschen/ vnd mit allem flize geworbet hat/ dor vff wir ym geantwert haben alzo her do von euwir gnade wol wirt vndirwyszen vnd bitten euwir hochwirdige grosmechtikeit alzo vnser gnedige frauwe/ das euwir gnade vns vnd ouch den vorgenanten canczeler vmme dy antwert dy her euwir grosmechtikeit widdir sagen wirt nicht vordencken wellet/ wend wir off desze cziet euwirn gnaden/ beqwemer antwert wy gerne wir das gethon hetten nicht entpiten mochten/ vnd gebitet gnedige frauwe czu vns alzo czu euwirm sundirlichin czu allen czieten/ ♦ Gegebin czu Marienburg am frytage vor Galli im xiiiic iare.

17 czu] efter overstreget alle cziet Aa.

18 sundirlichin] herefter slettet g Aa.

Redelig anbefaling og villig tjeneste o.s.v.

Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue. Eders højærværdige nåde lader vi vide, at hr. Jakob, Eders stormægtigheds kansler, personligt har frembragt budskabet i vor og vor kommendators nærvær, på Eders højheds vegne meddelt os og med al flid fremført ærindet, hvorpå vi har svaret ham således, som han vel vil underrette Eders nåde om, og vi beder Eders højværdige stormægtighed, nemlig vor nådige frue, om at Eders nåde ikke vil tage hverken os eller den fornævnte kansler det svar ilde op, som han vil bringe Eders stormægtighed, fordi vi på denne tid ikke kunne byde Eders nåde et mere passende svar, hvor gerne vi end havde gjort det, og byd, nådige frue, over os som Eders særlige til alle tider. Givet i Marienburg fredag før Gallus' dag i året 1400.