forrige næste

Tekst efter A:

Iæk Abram Brothærssøn riddær. kænnes thet meth thettæ mit opnæ breff at iæk skøt. oc vpladit hawir hedherlik qwinnæ. hwstru Ælynæ Ingemarsdater. mit gotz. som ær Rønnæs .i. Agwnderythsoken. alt ther iæk .i. thet sammæ Rønnes hawir. meth alle synæ tilliggelsæ. enkte vnden tagith. fran mægh. oc mynæ arfwin gæ. vnder fornempde hustrw Ælynæ. oc hænnes arfwingæ. til ewerdelich eghæ. oc thær til hawir iæk betalith fornempde hustrw Ælynæ. tw hwndrithæ Swenskæ mark i, rethæ pænningæ .i. swo danæ madæ. at bothæ thet fornempde gotz Rønnæs. oc swo the twhwndrithe Swenskæ mark .i. rethæ pænningæ som foræ ær sacth hawir iæk betalith. fornempde hustru Ælynæ. foræ. thet gotz hon mægh skøtæ. oc vplood .i. Frithenæsoken. som the breff vdwisæ. hon hawir mægh thær vppa giueth. ♦ Item tilbindær iæk mægh. oc mynæ arfwingæ. hustrw Ælynæ. oc hænnes arfwingæ. alt thet fornempdæ gotz Rønnæs. at frii. oc frælsæ. oc hemblæ. foræ allæ. som landzlogh tilseyer. ♦ Gaar noket. aff thet fornempde gotz Rønnæs hustru Ælynæ. æller hænnes arfwingæ aff. meth noken landrææt. for myn hembles skyld. tha scal iæk wetherlæggæ hænnæ æller hænnes arfwingæ. swo got gotz .i. geen. som hænnæ æller them aff gangir. meth landræt som foræ. ær sakth ♦ Til meer wissen alle thissæ forscrifne styckes. tha hawir iæk Abram Broderssøn riddær. fornempde mit inziglæ. meth wilyæ. oc widscap hængd foræ. thettæ breff. oc bethir iæk. Pæther Ingælssøn. Swen Thoræssøn oc Pæther Bossøn at. the hængyæ therræs inziglæ hær foræ meth. til witnesbyrth. ♦ Datum anno domini mo. quadringentesimo. profesto beati Martini\

6: cf. nr. 417.

Jeg Abraham Brodersen, ridder, erkender med dette mit åbne brev, at jeg til den hæderlige kvinde hustru Elene Ingemarsdotter har skødet og opladt mit gods, som er Rönnäs i Agunnaryd sogn, — alt, hvad jeg har i samme Rönnäs — med alt dets tilliggende, intet undtaget, fra mig og mine arvinger, under fornævnte hustru Elene og hendes arvinger til evindelig eje, og dertil har jeg betalt fornævnte hustru Elene 200 svenske mark i rede penge på sådan måde, at både det fornævnte gods Rönnäs og ligeledes de 200 svenske mark i rede penge som fornævnt har jeg betalt fornævnte hustru Elene for det gods, hun skødede og oplod mig i Fridene sogn, som det brev viser, hun har givet mig derpå. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og frigøre og hjemle hustru Elene og hendes arvinger alt det fornævnte gods Rönnäs for alle, således som lands lov påbyder. Fragår noget af det fornævnte gods Rönnäs hustru Elene eller hendes arvinger ifølge noget lands ret på grund af min hjemmel, da skal jeg give hende eller hendes arvinger lige så godt gods til erstatning som det, der fragår hende eller dem, ifølge lands ret som fornævnt. Til yderligere sikkerhed for alle disse forskrevne stykker har jeg Abraham Brodersen, fornævnte ridder, med vilje og vidende hængt mit segl under dette brev, og jeg beder Peder Ingjaldsen, Svend Torgersen og Peder Bosen om, at de hænger deres segl med herunder til vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1400 dagen før mortensdag.