Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Benedictus Gøtssøn aduocatus in Malmøghe. Nicolaus Winter. Iohannes Brwn consules. Iohannes Esberni. Knoop. Swen Kwl. Trwit Truitssøn et Henricus Teiglslagere uillani ibidem salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini mcd in placito nostro ciuili Malmoghe feria secunda proxima post Martini. constitutus in presencia nostra discretus uir Iohannes Zelm conuillanus noster ibidem recognouit se. uenerabili capitulo Lundensi tabernam quandam lapideam cum cellerario lapideo in quibus pronunc personaliter residet. uendidisse. et ab eodem uenerabili Lundensi capitulo plenum et integrum leuasse precium pro eisdem. quam quidem tabernam lapideam cum cellerario. dictus Iohannes Zelm honorabili uiro domino Folquino preposito Lundensi protunc presenti ex parte prefati uenerabilis Lundensis capituli. scotauit et in sinum tradidit. transferens omne ius et proprietatem quod uel que sibi et uxori sue Iohanne uel eorum heredibus. in dictis taberna lapidea et cellerario umquam competere possent in supradictum Lundense capitulum perpetue possidendum ♦ Quod uidimus et audiuimus. hoc sigillorum nostrorum testimonio approbamus. ♦ Datum anno die et loco. quibus supra.
9 et (2.)] efter overstreget begyndelse på et v Aa.
Bent Gødesen, foged i Malmø, Niels Vinter, Jens Brun, rådmænd, Jens Esbernsen, Knop, Svend Kul, Trued Truedsen og Henrik Teglslager, bymænd sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1400 mandagen næst efter mortensdag fremstod den gode mand Hans Selin, vor medbymand, på vort byting i Malmø i vor nærværelse og erkendte sammesteds, at han til det ærværdige Lundekapitel havde solgt en stenbod med stenkælder, i hvilke han for tiden personligt bor, og at han af samme ærværdige Lundekapitel havde oppebåret fuld og hel betaling for samme. Denne stenbod med kælder skødede nævnte Hans Selin til den ærværdige mand, hr. Folkvin, provst i Lund, der da var til stede, på fornævnte ærværdige Lunde kapitels vegne og overgav dem i hans skød, idet han til ovennævnte Lun de kapitel overførte al ret og ejendomsret i nævnte stenbod og kælder, som på noget tidspunkt kunne tilkomme ham eller hans hustru Johanne eller deres arvinger, at besidde evindeligt. Hvad vi har set og hørt, dette stadfæster vi med vore segls vidnesbyrd. Givet år, dag og sted som ovenfor.