Tekst efter Aa, for de forkortede formler cf. nr. 267:
Simili modo Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Melfiensi et dilectis filiis Lubicensis ac Ratzeburgensis ecclesiarum prepositis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Naghel clericus Bremensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios prefatum Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem ecclesie iuriumque et pertinenciarum predictarum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto exinde quolibet detentore ac facientes sibi de ipsius ecclesie fructibus (— — —) non obstantibus omnibus supradictis seu si prefato episcopo Sleswiccensi uel quibusuis (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xiii kalendas decembris pontificatus nostri anno duodecimo.
På lignende måde. Bonifacius, o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Melfi og til sine elskede sønner provsterne ved kirkerne i Lübeck og Ratzeburg hilsen og apostolisk velsignelse.
Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Johan Nagel, gejstlig i Bremen, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed indfører fornævnte Johan eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kirke og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, idet enhver besidder er fjernet derfra, og sørger for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af denne kirke, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte biskop af Slesvig eller hvilke som helst andre (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 19. november i vort tolvte pontifikatsår.