Tekst efter A:
Iac Steen Bosøn ridder oc iak Ingeborch Karlsdotter fornempdæ her Steens husfru oc iak Nicles Ericssøn awapn ok iak Margareta Ioansdotter fornempdæ Nicles Ericssøns husfru. oc iak Rawald Puge awapn oc iak Elenæ Ioansdotter fornempdæ Rawald. Puges husfru. oc iak Geridh Ionssøn awapn. oc iak Ioan Niclessøn fornempde Margaretes oc Elenes. oc Geryds fadher wi allæ nw fornempde kænnes thet meth thettæ wart opne breff. om all then rætycheet oc arffdeel. som husfru Gertrudh Gerids doter til fallen ær. ok hwn ræt til hafthæ efter her Iohans Moltikes døth. aff Thorbernefellæ ridders. hwilkin forscrifnæ husfru. Gertrud. war fornempdæ Ingeborgs. Margretes. Elenes oc Gerids Ioanssøns modher/ ok min fornempde Ioan Niclessøns husfru hues syel gudh hawe hwilkin fornempdæ arffdel. oc ræticheet oss allæ fornempdæ effter fornempdæ husfru Gertruds dødh framdelis aff arfs weghnæ til fallen ær ♦ All. thennæ forscrifne arffdeel oc rætichet som fornempda husfru Gertrudh oc oss æfter hennæ/ burdhæ. eller ate at ærfwæ. effter fornempde her Iohan Moltikes døth. fast oc løst rørende oc wrørande. wat oc thywrt e hwor thet helst ligger. eller heder. eller ær engtæ vnden tagit/ hawæ wy allæ fornempde meth alles woræ gothwilghæ. oc samthykke. oc æfter woræ. weners oc frenders radh war nadhighe fruæ. drotning Margretæ. solt vpladyt. affhent oc antworthæt fran. oss. oc wora arwinga oc til fornempdæ war nadhighe frues drotning Margretes hand. eller hwem hwn thet. vnnæ eller lada wil. vgenkallelica til ewerdelich æyghæ. ♦ Ok wy fornempde kennes thes meth thettæ wart opne breff at os ok wora arwinga for alt thettæ forscrifne. swa fult. oc alt alla redho effter war wilghæ scheet oc giort ær. oc ther engtæ wti brister swa at oss allæ fornempdæ fullelicæ oc wel. at nøgher ♦ Ok wy. oc woræ arwingæ. engin ræt eller til talæ. om thettæ forscrifne. arffdeel. eller rætichet. eller nogot ther aff nokon tidh hawæ. eller hawæ sculæ ♦ Ok til mere bewaring at allæ thisse forscrifne stykke. oc articlæ swa stadighe oc fastæ vbrødelicæ oc vgencallelicæ bliue. oc haldes sculæ i allæ madæ som fore screuit star vden alt arkt oc hielperæthæ tha ladæ wy. allæ fornempde woræ inciglæ meth wilghe. oc wytschap. hengies fore thettæ breff. ♦ Ok wi biscop Knwt ok Steen Beyntsøns och. Algut Magnussøn. Thorkil Haraldzsøn oc Beynt Steenssøn ridderæ oc Magnus Erikssøn. awapn ladæ woræ inciglæ til witnesbyrdh hengies fore thettæ breff. ♦ Datum Wastenæ anno domini millesimo quadringentesimo. ipso die beati Andree apostoli\
9 apostoli\] resten af linien udfyldt med pennekrøller A.
Jeg Sten Boson, ridder, og jeg Ingeborg Karlsdatter, fornævnte hr. Stens hustru, jeg Niels Eriksen, væbner, og jeg Margrete Jonsdatter, fornævnte Niels Eriksens hustru, og jeg Ravald Puge, væbner, og jeg Elene Jonsdatter, fornævnte Ravald Puges hustru, og jeg Gerhard Jonsen, væbner, og jeg Jon Nielsen, fader til fornævnte Margrete, Elene og Gerhard, alle vi nu fornævnte erkender med dette vort åbne brev angående al den rettighed og arvelod, der er tilfaldet fru Gertrud Gerhardsdatter, og som hun havde ret til efter hr. Johan Moltke af Torbenfelds, ridders, død — denne forskrevne fru Gertrud var fornævnte Ingeborgs, Margretes, Elenes og Gerhard Jonsens moder og fornævnte Jon Nielsens hustru — Gud have hendes sjæl — denne fornævnte arvelod og rettighed er fremdeles tilfaldet alle os fornævnte i egenskab af arv efter fornævnte fru Gertruds død. Hele denne forskrevne arvelod og rettighed, som burde tilfalde fornævnte fru Gertrud efter fornævnte hr. Johan Moltkes død, og det tilkom os at arve efter hende, fast og løst, rørligt og urørligt, vådt og tørt, hvor det end ligger, eller hvad det end hedder eller er, intet undtaget, har alle vi fornævnte med vor gode vilje og alles samtykke og efter vor venners og frænders råd solgt, opladt og afhændet til vor nådige frue dronning Margrete og uigenkaldeligt til evig besiddelse overdraget det fra os og vore arvinger og til vor fornævnte nådige frue dronning Margretes hånd eller til hvem, hun vil overlade eller indrømme det. Og vi fornævnte erkender med dette vort åbne brev, at vi og vore arvinger allerede er blevet fuldkomment og aldeles fyldestgjorte for alt dette forskrevne og har fået betaling efter vor vilje, og at der ikke mangler noget deraf, så at alle vi fornævnte er fuldt ud og vel tilfredse. Og vi og vore arvinger har eller skal ikke på noget tidspunkt have nogen ret til eller krav på denne forskrevne arvelod eller rettighed eller noget deraf. Til yderligere sikkerhed for, at alle disse forskrevne punkter og artikler skal forblive bestandige, sikre, ubrydelige og uigenkaldelige og overholdes i alle henseender, således som skrevet ovenfor, uden enhver form for svig eller udflugter, da lader alle vi fornævnte med vilje og vidende vore segl hænge under dette brev. Og vi biskop Knut, Sten Bengtsson, Algot Magnusson, Torkil Haraldsson og Bengt Stensson, riddere, og Magnus Eriksson, væbner, lader til vidnesbyrd vore segl hænge under dette brev. Givet i Vadstena i det Herrens år 1400 på apostlen sankt Andreas' dag.