Tekst efter Aa:
Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Hinrico Inguari canonico monasterii in Eppleholt in Selandia ordinis sancti Augustini Roskildensis diocesis capellano nostro salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uirtutibus clarens (et meritis sicut fame laudabilis testimonio conprobaris illam in nostro et apostolice sedis conspectu graciam meruisti ut personam tuam paterna beniuolencia prosequamur et eam libenter attollamus honoris gracia specialis ♦ Ut igitur in effectu percipias quod suggerit nostre mentis affectus te in nostrum et dicte sedis capellanum com mensalem et familiarem graciose recipimus et nostrorum et ipsius sedis capellanorum commensalium et familiarium consorcio cum honoribus emolumentis et exempcionibus aliis nostris et dicte sedis capellanis commensalibus exhiberi consuetis fauorabiliter aggregamus constitucionibus et ordinacionibus apostolicis contrariis non obstantibus quibuscumque) intendentes (quod per hoc fauoris apostolici presidia plenius sorciaris ♦ Sic igitur de bono in melius studiis uirtutum intendas quod merito ad faciendum tibi uberiores gracias inuitemur) et quod omnibus indulgenciis (immunitatibus exempcionibus libertatibus et priuilegiis per felicis recordationis Iohannem XXII et Clementem VI Romanos pontifices predecessores nostros capellanis dicte sedis concessis uti et gaudere libere et licite ualeas pie memorie Innocencii VI Urbani V Gregorii XI et Urbani VI eciam Romanorum pontificum predecessorum nostrorum restriccionibus reuocacionibus declaracionibus ordinacionibus constitucionibus uoluntatibus et decretis atque nostris et aliis in contrarium editis non obstantibus quibuscunque) ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam nostre receptionis et aggregationis infringere uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sextadecima kalendas ianuarii pontificatus (nostri) anno duodecimo.
19 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa.
21 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
21 — s. 428 l. 5 clarens (et meritis indtil quibuscumque)] clarens etcetera Aa, udfyldt efter 1390 30. november, Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 294.
5-7 intendentes (quod per hoc indtil inuitemur)] intendentes etcetera Aa, udfyldt efter 1390 30. november, Dipl. Dan. 4. rk. IV nr. 294.
7-13 indulgenciis (immunitatibus indtil quibuscunque)] indulgenciis etcetera Aa, udfyldt efter Monumenta Vaticana res gestas Bohemicas illustrantia V 2, 702 nr. 1289.
14-17 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera Si quis etcetera Aa.
18 (nostri)] etcetera Aa.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Henrik Ingvarsen, kannik i klostret i Æbelholt på Sjælland af augustinerordenen, Roskilde stift, vor kapellan, hilsen og apostolisk velsignelse.
Strålende ved dyder og fortjenester, således som Du ved rosende rygtes vidnesbyrd anbefales, har Du i vore og det apostoliske sædes øjne fortjent den nåde, at vi omfatter Din person med faderlig velvilje og med glæde ophøjer Dig med særlig hæder og nådesbevisning. For at Du derfor virkelig kan høste fordel af, hvad vort kærlige sind indgiver os, anerkender vi Dig nådigt som vor og nævnte sædes kapellan ved vort bord og i vor husstand og optager Dig velvilligt i fællesskabet af vore og dette sædes kapellaner ved vort bord og i vor husstand med de hædersbevisninger, fordele og lettelser, der plejer at blive tillagt de andre af vore og nævnte sædes kapellaner ved vort bord, uanset alle apostoliske bestemmelser og forordninger, der strider herimod, i den tanke, at Du herved kan få fuld del i den apostoliske nådes værn. Måtte Du da således lægge Dig efter stedse mere fuldkomment at stræbe efter dyderne, at vi med god grund må blive opfordret til at vise Dig nåde i endnu større fylde, og at du frit og lovligt kan anvende og nyde alle benådninger, begunstigelser, lettelser, friheder og privilegier, tilstået nævnte sædes kapellaner af vore forgængere, paverne — salig ihukommelse — Johannes 22. og Clemens 6., uanset alle herimod stridende forbehold, tilbagekaldelser, afgørelser, forordninger, bestemmelse, viljesytringer og erklæringer, der er udstedt af vore forgængere, ligeledes paverne — from ihukommelse — Innocens 6., Urban 5., Gregor 11. og Urban 6. og af os og andre. Intet menneske må bryde dette vort anerkendelses- og optagelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 17. december i vort tolvte pontifikatsår.