forrige næste

Tekst efter A:

Magne honorabilitatis/ necnon laudabilis circumspeccionis uiris. dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis. Euerardus de Ulfte miles. et Wolterus de Ulfte famulus. reuerencie obsequiique beniuolenciam in omnibus preparatam. ♦ Domini et amici dilecti. ♦ Uestre reuerende atque laudabili circumspeccioni humili nostra insinuacione illucescere cupimus per presentes. quod Henricus Budel. cognatus noster predilectus/ sua nobis querimonia. exposuit publicando. quod quedam sua bona/ in uestra ciuitate. uestri nomine/ et instancia. sint uestris occupacionibus et detentionibus irretita/ ex eo ut asserit quod regi Dacie creditur attinere ♦ Idcirco. uestram laudabilem in omnibus reuerenciam et circumspectionem/ quantum possumus humiliter deprecamur\ quatenus Henrico predicto nostro cognato. sua bona a uestris occupacionibus. siquibus illaqueata uel detenta fuerint exonerare uelitis. in suam pristinam libertatem/ nostrum propter humilem et preparatum uobis semper obsequium tradendo. quia certi sumus. quod nobiscum progenitus est/ et cognatus noster/ et ut asserit/ nichil penitus cum rege predicto agere habeat sed more solito/ in sua terra. mercacionibus et negociacionibus/ et suo uictui seruiuit/ Quod si feceritis. uobis obligari uolumus/ erga uos et uestros ciues/ in similibus uel maioribus/ si casus se nobiscum obtulerint grata uicissitudine promereri. ♦ Altissimus uos conseruet ♦ Datum sub sigillis nostris. ipso die sacramenti ♦

\ Euerardus de Ulfte miles. officiatus domini Monasterii. et Walterus de Ulfte famulus\

Everhard v. Ulfte, ridder, og Walter v. Ulfte, væbner, til de meget hæderværdige og desuden rosværdigt omsigtsfulde mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, velvillig ærbødighed og tjeneste, på forhånd beredt til alt.

Elskede herrer og venner. Vi ønsker med dette brev at oplyse Eder, ærværdige og rosværdige omsigtsfulde herrer, ved vor ydmyge meddelelse om, at Henrik Budel, vor højtelskede slægtning, med sin klage har forklaret og kundgjort for os, at noget gods, tilhørende ham, i Eders stad, i Eders navn og på Eders forlangende er blevet ramt af Eders beslaglæggelse og tilbageholdelse, fordi, som han forsikrer, man tror, at det tilhører Danmarks konge. Derfor beder vi så ydmygt som muligt Eders i alle forhold rosværdige ærværdighed og omsigtsfuldhed om, at I for vor fornævnte slægtning Henrik måtte ville frigive hans gods fra Eders beslaglæggelse, så sandt der er lagt snarer for disse, og de er tilbageholdt, ved at overgive dem til deres tidligere frihed på grund af vor ydmyge og stedse på forhånd beredte tjeneste for Eder, eftersom vi er sikre på, at han er avlet sammen med os og er vor slægtning, og at han, som han forsikrer, intet overhovedet skal have at udrette sammen med fornævnte konge, men efter sædvanlig skik i sit land har taget sig af købmandsskab og handel og sit underhold. Men hvis I gør det, vil vi være Eder skyldige kærkommen gengæld at gøre os fortjente over for Eder og Eders borgere angående noget lignende eller noget større, hvis tilfælde indfinder sig, sammen med os. Den højeste bevare Eder. Givet under vore segl på selve sakramentets dag.

Everhard v. Ulfte, ridder, official hos herren af Munster, og Walter v. Ulfte, væbner.