Pave Bonifacius 9. anerkender dominikaneren Lars Jensen fra Lunds stift som sin kapellan
og optager ham i kapellanernes fællesskab.
A: Tabt
Aa: Rom, Archivio Segreto Vaticano, Registra Vaticana.
Påskrift: Pro Ray. de Verona P Petra Io de Bononia A de Teramo.
Tryk: APD II 130 nr. 981
Tekst efter Aa
Bonifatius (episcopus seruus
seruorum dei) dilecto filio Laurentio
Iohannis conuentus Lundensis ordinis
predicatorum professori capellano nostro
salutem (et apostolicam benedictionem) ♦
Uirtutibus
clarens et (meritis sicut fame
laudabilis testimonio conprobaris illam in
nostro et apostolice sedis conspectu graciam
meruisti ut personam tuam paterna
beniuolencia prosequamur et eam libenter
attollamus honoris gracia specialis ♦ Ut
igitur in effectu percipias quod suggerit
nostre mentis affectus te in nostrum et dicte
sedis capellanum commensalem et familiarem
graciose recipimus et nostrorum et ipsius
sedis capellanorum commensalium et
familiarium consorcio cum honoribus
emolumentis et exempcionibus aliis nostris et
dicte sedis capellanis commensalibus exhiberi
consuetis fauorabiliter aggregamus) tibi
nichilominus
concedentes (quod omnibus
indulgentiis immunitatibus exempcionibus et
priuilegiis per felicis recordacionis
Iohannem XXII et Clementem VI Romanos
pontifices predecessores nostros capellanis
dicte sedis concessis uti et gaudere libere
et licite ualeas pie memorie Innocencii VI
Gregorii XI et Urbani VI Romanorum pontificum
predecessorum nostrorum restrictionibus super
indulgenciis immunitatibus exempcionibus et
priuilegiis supradictis necnon aliis in
contrarium editis)(non obstantibus
quibuscumque intendentes quod per hoc fauoris
apostolici presidia plenius sorciaris ♦ Sic
igitur de bono in melius studiis uirtutum
intendas quod merito ad faciendum tibi
uberiores gracias inuitemur) ♦
Nulli ergo
(omnino hominum liceat hanc paginam nostre
receptionis et aggregationis infringere uel
ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis (autem
hoc attemptare presumpserit indignacionem
omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli
apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦
Datum Rome apud sanctum Petrum idus februarii
pontificatus nostri anno duodecimo\
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener til sin elskede søn Lars Jensen medlem af
dominikanerordenens konvent i Lund, hilsen og apostolisk velsignelse. Strålende ved
dyder og fortjenester, således som Du ved rosende rygtes vidnesbyrd anbefales, har
Du
i vore og det apostolske sædes øjne fortjent den nåde, at vi omfatter Din person med
faderlig velvilje og med glæde ophøjer Dig med særlig hæder og nådesbevisning. For
at
Du derfor virkelig kan høste fordel af, hvad vort kærlige sind indgiver os,
anerkender vi Dig nådigt som vor og nævnte sædes kapellan ved vort bord og i vor
husstand og optager Dig velvilligt i vore og dette sædes kapellaners fællesskab med
de hædersbevisninger, fordele og eksimeringer, der plejer at blive tillagt de andre
af vore og nævnte sædes kapellaner ved vort bord, idet vi ikke desto mindre tilstår
dig, at du frit og lovligt kan anvende og nyde alle benådninger, begunstigelser,
lettelser og privilegier, tilstået nævnte sædes kapellaner af vore forgængere,
paverne - salig ihukommelse - Johannes 22. og Clemens 6., uanset alle herimod
stridende forbehold vedrørende benådninger, begunstigelser, lettelser og privilegier,
der er udstedt af vore forgængere, paverne - from ihukommelse - Innocens 6., Gregor
11. og Urban 6., i den tanke, at Du herved kan får fuld del i den apostolske nådes
værn. Måtte Du således lægge Dig efter stedse mere fuldkomment at stræbe efter
dyderne, at vi med god grund må blive opfordret til at vise Dig nåde i endnu større
fylde. Intet menneske må bryde dette vort anerkendelses- og optagelsesbrev eller i
dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal
han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle
Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 13 februar i vort tolvte
pontifikatsår.