Tekst efter Aa:
Bonifacius, o.s.v., til sine ærværdige brødre biskopperne af Badajoz og Västerås og til sin elskede søn ærkedegnen ved kirken i Linköping hilsen o.s.v. Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Nils Larsson, sognepræst ved sankt Olais kirke i Ålem, Linköping stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig er forelagt os på nævnte Nils' vegne, indeholdt, at det i de bestemmelser og sædvaner ved kirken i Linköping, der er udstedt på kanonisk vis og hidtil uanfægtet overholdt, udtrykkeligt fastsættes, at dekanen ved denne kirke i Linköping på ingen måde kan besidde et kanonikat og en præbende i samme sammen med nævnte dekanat, og da dernæst et kanonikat ved nævnte kirke og præbenden, kaldet Alean, ved samme kirke i Linköping var ledige, fordi vor elskede søn Nils Gudmundsson, kannik ved denne kirke i Linköping og i besiddelse af denne præbende, ukæret havde opnået dekanatet ved denne kirke, som er en hoveddignitet ved samme, og hvortil man ikke kan antages ved valg, og som da på en bestemt måde var ledig uden for den romerske kurie, og som var overdraget ham med stiftsbiskoppelig myndighed, præsenterede vor kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ret patronatsejer til samme kanonikat og præbende og i ukæret besiddelse eller så af retten til at præsentere kanniken til nævnte kanonikat og præbende, fornævnte Nils Larsson for vor ærværdige broder biskoppen af Linköping inden det lovformelige tidspunkt, og samme biskop indsatte med stiftsbiskoppelig myndighed samme Nils Larsson som kannik ved denne kirke. Men da, således som samme ansøgning tilføjede, fornævnte Nils Larsson tvivler om, at denne præsentation og indsættelse af visse grunde kan stå for en prøvelse, og fornævnte kanonikat og præbende, således som vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledige, og da vi ønsker at vise nævnte Nils Larsson, som er præst, særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for at overdrage og anvise samme Nils Larsson fornævnte kanonikat og præbende med al ret og tilbehør, hvis frugter, indtægter og indkomster, som denne Nils Larsson forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20 guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten de er ledige på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller iøvrigt ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med enhver myndighed, eller ved, at en eller anden frivilligt har givet afkald på dem i hænderne på enhver, der har myndighed hertil, ved det apostoliske sæde eller uden for nævnte kurie, og det ligeledes er foretaget af egen drift og tilladt i nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller dette kanonikat og denne præbende særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og nævnte Nils Gudmundsson eller den, fra hvis person dette kanonikat og denne præbende sidst er blevet ledige, har været nævnte sædes kapellan, nuntius eller official iøvrigt eller kollektor eller underkollektor af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, når blot fornævnte Nils Larsson ikke har trængt sig ind i samme kanonikat og præbende, og der på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående dem. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørge for at skaffe samme Nils Larsson eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder til denne præbende i nævnte kirke i Linköping, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Linköping, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset, om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Linköping eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved denne kirke i Linköping, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Nils Larsson frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder den til enhver tid værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Linköping eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at disse kanonikater og præbender ved denne kirke i Linköping eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Nils Larsson ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Linköpings bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at fornævnte Nils Larsson, som han forsikrer, vides at besidde nævnte sognekirke, hvis frugter, indtægter og indkomster ligeledes ikke overstiger en årlig værdi af tyve guldfloriner ifølge fornævnte indtægtsangivelse. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved sankt Pietro i Rom den 26. februar i vort (pontifikats) tolvte år.