Tekst efter Aa
Marinus miseracione diuina sancte Marienoue diaconus cardinalis/ domini pape
camerarius/ uniuersis et singulis reuerendis in Christo patribus dominis .. eadem
miseracione patriarchis archiepiscopis episcopis electis eorumque uicariis et
officialibus/ necnon uenerabilibus et religiosis uiris .. abbatibus prioribus
prepositis decanis archidiaconis thesaurariis canonicis et guardianis seu prioribus
archipresbiteris uicariis capellanis et aliis quarumcunque ecclesiarum ac
monasteriorum aliorum religiosorum prelatis capitulis et ceteris personis
ecclesiasticis ac conuentibus quorumcunque ordinum exemptorum et non exemptorum
Cisterciensis Cluniacensis Premonstratensis
Marinus, ved Guds miskundhed degn ved S. Maria Nova, kardinal, hr. pavens kammermester sender sin hilsen i Herren til alle de i Kristus gudfrygtige fædre, de ved samme Guds miskundhed herrer patriarker, ærkebiskopper, biskopper, udvalgte og deres vikarer og officialer, foruden ærværdige og regelbundne mænd, abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, skatmestre, kanniker og guardianer eller priorer, ærkepresbytere, vikarer, kapellaner og andre tilhørende alle kirker og regelbundne klostre i øvrigt, til prelater, kapitler og gejstlige i øvrigt samt konventer af enhver orden, eksimeret som ikke-eksimeret, af Cistercienser-, Cluniacenser-, Præmonstratenser-, Kartheuser-, Grandmontenser-, Camaldulenser-, Vallumbroser-, Humiliator-, Benediktiner- og Augustinerordenen, til magistre, priorer og preceptorer ved hospitalerne sankt Johannes Jerusalemitanerens, sankt Maria Theutonernes i Calw, sankt Lazarus, sankt Jakob og andre kirkers prelater, foruden til alle inkvisitorer af kætterkriminalitet, justitiarer, auditører, officialer og vikarer såvel almindelige som særlig udpegede, og enhver anden, uanset grad, stand eller orden, rang, dignitet, embede, myndighed eller titel, til den eller disses opmærksomhed, nærværende vor processkrivelse eller brev måtte nå, uanset i hvilket land, de er udnævnt. I sin tid fritog paverne - salig ihukommelse - hr. Johannes 22. og dernæst hans efterfølger Clemens 6., pavelige og apostolske kapellaner fra enhver almen gejstlig og verdslig lov og jurisdiktion, med undtagelse af den siddende eller kommende paves eller dennes kapellans, og forbød under interdikts-, suspensions- og banlysningsstraf nogen af disse at udøve nogen jurisdiktion over for nævnte kapellaner eller hindre dem i modstrid med de apostolske eksemptioner og privilegier, tilstået disse af nævnte paver, idet det erklæres for ugyldigt og magtesløst, såfremt nogen med nogen som helst myndighed, med eller uden viden herom, skulle forsøge sig, sådan som fremgår mere udførligt af dette og af nævnte pavers andre, mere omhyggelig affattede breve og love. Eftersom det grundet vort kammermesterhverv påhviler os at opretholde nævnte kapellaner i de således dem tilståede nævnte eksemptioner og forsvare og værge dem i disse, idet vi underretter jer, de herrer patriarker, ærkebiskopper, biskopper, udvalgte, abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, inkvisitorer, guardianer eller priorer fra alle klostersamfund, dommere, vikarer eller sagførere, gesandter samt alle ovennævnte, om vor allerhelligste herre, pavens befaling, rettet mundtligt til os, nemlig alle eksemptioner og apostolske privilegier indeholdt i disse breve og tilstået førnævnte pavelige og apostolske kapellaner, som har været og som for tiden måtte være, og henleder jeres opmærksomhed på, at ærværdig mand, magister Bartholomæus fra Cermenate i Gallien, lærd udi den hellige teologi og forkyndelseslære, forstander for Sankt Jakobs kirke i Como, er samme paves kapellan og optaget i samme kapellaners fællesskab, og med den os i denne sag ved nærværende brevs ordlyd betroede apostolske myndighed kræver og opfordrer vi jer alle med første, anden og tredje, peremptoriske termin. Og i kraft af den hellige lydighed og under de anførte straffe forpligter vi jer alle og enhver, idet vi udtrykkelig forbyder jer at retsforfølge eller driste jer til retsforfølgelse, direkte eller indirekte, offentlig eller skjult, af nævnte hr. pavens kapellan, magister Bartholomæus, ved stævning, monition, interdikt, suspension, banlysning eller ved tildeling af andre kirkelige straffe under noget som helst påskud i modstrid med ordlyden af førnævnte apostolske breve og bevillinger, indeholdt i disse på nogen som helst måde gennem os, en anden eller andre, idet vi, i overensstemmelse med nævnte vor herre pavens bestemmelse i nævnte apostolske brev, erklærer det ugyldigt og magtesløst, som i modstrid med nærværende vor eller rettere apostolske monition og mandat måske allerede gennem jer eller andre er forsøgt eller kunne forsøges mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan. Såfremt I eller nogen anden i særdeleshed eller almindeligvis, i fællesskab eller hver for sig, uanset myndighed og titel, i jeres navn og med jeres mandat eller på anden vis af sig selv foretager eller drister sig til at foretage sig noget mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan ved stævning, varsling, interdikt, suspension, banlysning, som udtrykt ovenfor, eller ved på nogen måde at indstævne ham til doms foran jer eller ved på anden måde at afhøre eller afskrække ham gennem jer eller andre, offentlig eller skjult, direkte eller indirekte ved nogen anledning eller grund, eller i nogen grad yder hjælp, råd eller tjeneste til andre som indstævner og afskrækker, eller hvis I eller andre ikke effektivt adlyder vore eller rettere de apostolske påbud, eller hvis I eller de ikke har tilbagekaldt alt, som man gennem jer eller andre har gjort og forsøgt mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, uanset ved hvilken grund eller anledning inden for et tidsrum på tre dage efter at I har fået besked om forudnævnte eller efter meddelelsen og bekendtgørelsen af nærværende fælles eller hverisær, af hvilke vi fastsætter en dag til første, en dag til anden og resten til tredje og peremptoriske termin og kanoniske varsling, eller hvis I ikke lader samme magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, i fred og ro og på ingen måde generer ham, som udtrykt ovenfor, da fælder vi med den os i denne sag betroede apostolske myndighed domme over alle de ovenfor anførte og andre, uanset stand, grad, orden eller embede, de måtte have eller få, eller de, som ikke aldeles effektivt adlyder vore eller rettere de apostolske varslinger og påbud i denne sag, foruden over trodsige og genstridige fra nu af ligesom fra da af, nemlig banlysningsdomme over for den enkelte hver for sig, suspensionsdomme i kirkernes og klostrenes, eksimerede og ikke-eksimerede, kollegium og konvent, og interdiktsdomme i selve kirkerne, klostrene og på stederne. Såfremt I har gjort, ydet eller tilladt, at der ydes hjælp, råd eller tjeneste til nogen, som handler imod forudsætningerne eller noget af det, suspenderer vi jer alle som en fra sakramenterne for at vi, som sømmeligt, grundet jeres stands agtværdighed, viser jer respekt, de herrer patriarker, ærkebiskopper og biskopper. Såfremt I gennem fire dage har afventet suspension, lyser vi følgelig i dette brev jeres indgang i kirken under interdikt. Såfremt I gennem andre fire dage, umiddelbart følgende fornævnte fire dage har afventet suspensions- og interdiktsdommen med forhærdet sind - dette ikke ske - udsteder og afsiger vi med den ved apostolsk myndighed nævnte forudsatte kanoniske påmindelse banlysningsdomme over jer alle som en, uanset stand, grad, orden eller embede. Eftersom der i øvrigt ikke kan findes noget mere alvorligt for magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, tildeles han appelret til os i enkeltsager. Og på vores vegne, indtil vi trækker dem tilbage til os, forpligter vi jer alle og enhver: abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, sognepræster, evige vikarer og offentlige notarer, hvorend de er indsat, samt alle andre, som på vegne af nævnte magister Bartholomæus er rekvireret og hvem som helst af disse overhovedet, i henhold til ovenstående og det, der vedrører dette. Disse formaner og pålægger vi med apostolsk myndighed i dette brev i kraft af den hellige lydighed og under den banlysningsstraf, som vi fælder over enhver, som ikke adlyder vore eller rettere de apostolske befalinger, for at de skal offentliggøre og udstede førnævnte eksemptioner, som forudsættes tilstået pavelige kapellaner gennem paverne, og for at de skal meddele hver enkelt af jer og lade offentligøre alt på troværdig vis, som er indeholdt i nævnte pavers apostolske privilegier, tilstået vedrørende dette og vore processkrivelser, samt at de i deres kirker og andetsteds, sådan som de er pålagt, offentliggør og udsteder og udvirker, at de overholdes uantastede, idet vi ikke tillader, at nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, i noget tilfælde eller på nogen måde lider overlast gennem nogen dommer eller inkvisitor i modstrid med nærværende apostolske brev og vor processkrivelse mod dem, som går i rette med vore eller rettere de apostolske beføjelser og ikke overholder eller ikke udfører indholdet i disse gennem kirkelig straf og andre lovlige midler, og procederer i modstrid mod den til os af det apostolske sædes overleverede form, således at de er ude af stand til at forsøge noget til skade for nævnte magister Bartholomæus, eller til ved absolution eller suspension at ændre noget i de af os afholdte processer og de af os afsagte domme. I øvrige forhold, som kan skade samme magister Bartholomæus, nægter vi disse og alskens andre nogen form for magt og ønsker, at både førnævnte apostolske brev og denne vor processkrivelse forbliver nær samme magister Bartholomæus og ikke på nogen måde i mod dennes vilje forholdes samme af nogen anden. Vi ønsker, at de, som handler modsat, underkastes førnævnte domme, sådan som de ved førnævnte kanoniske varsling er afsagt i skrifterne. Dog pålægger vi jer for egne udgifter og omkostninger at fremstille en kopi af forudsætningerne, såfremt I ønsker en sådan, idet vi forbeholder en absolution af alle og enhver, som på nogen måde pådrager sig førnævnte straffe os og vor overordnede alene. Og hvis det sker, at vi fører sag mod nogen i ovennævnte spørgsmål, om hvilket vi forbeholder os enhver magt, har vi ikke af den grund til hensigt at tilbagekalde vor kommission til en anden, med mindre vi særskilt nævner denne tilbagekaldelse i vort brev. Til vidnesbyrd om denne sag befaler vi dette brev at affattes og befæstes med vort kammermesterhvervs segl. Givet i Janua i det Herrens år 1386 i 9. indiktion, 9. februar i den vor herres og faders i Kristus, hr. Urban 6.s 8. pontifikatsår. Fremdeles gjordes en tilsvarende proces for broder Lars Jensen, medlem af dominikanerordenens konvent i Lund under datoen Rom o.s.v. i 9. indiktion, 26. februar i 12. pontifikatsår.