Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 52
Bonifatius etcetera dilecto filio decano ecclesie Hafnensis Roskildensis diocesis.
salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et congruum (---) suffragantur/ ♦ Dudum siquidem
dilecto filio Trugilo Trugilli canonico ecclesie
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn dekanen ved kirken i København, Roskilde stift, hilsen o.s.v. Vi anser det for sømmeligt (---)1) dertil. I sin tid har vi ved provision ladet vor elskede søn Troels Troelsen, kannik ved kirken i Roskilde, give et kanonikat og en større præbende ved nævnte kirke, ved et andet af vore breve, og det var blandt andet vor vilje, at denne Troels, så snart han i kraft af samme brev ukæret havde opnået den større præbende, overhovedet skulle afstå den middelstore præbende ved samme kirke, som han på det tidspunkt besad, således som han besidder den, og som vi erklærede fra da af var ledigt, således som det fuldstændigt indeholdes i dette brev. Da dette kanonikat og denne middelstore præbende derfor af samme grund forhåbentlig bliver ledige, og da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Erik Larsen, kannik i Roskilde, som er (---)1) heraf, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder nævnte Erik egnet hertil, hvorom vi bebyrder Dig samvittighed, på vor myndighed reserverer for Din rådighed dette kanonikat og denne middelstore præbende, hvis frugter, indtægter og indkomster, som denne Erik forsikrer, ikke overstiger fire mark sølv i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse, når de som fornævnt eller iøvrigt på enhver måde måtte blive ledige, at overdrage samme Erik med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over dette kanonikat og denne middelstore præbende i modstrid med denne vor reservation. Du skal lige så vel med vor myndighed sørge for at overdrage og anvise samme Erik dette kanonikat og denne middelstore præbende, når de er ledige som fornævnt eller iøvrigt på enhver måde eller fra en hvilken som helst anden person, med nævnte fulde ret og al ret og tilbehør, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser lovformeligt er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller dette kanonikat og denne middelstore præbende særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og den person, ved hvis handling de sidst blev ledige, har været nævnte sædes kapellan, nuntius eller official iøvrigt eller indsamler eller underindsamler af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående dem. Du skal fremdeles med samme myndighed personlig eller ved en eller flere andre indføre samme Erik eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og middelstore præbende og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Erik eller nævnte befuldmægtigede for ham antagelse til samme middelstore præbende i nævnte kirke som kannik og broder efter at have anvist ham plads i koret og sæde i kapitlet ved denne kirke med nævnte fulde ret og sørge for, at der fuldt ud (---)1) oppebørsler af dette kanonikat og denne middelstore præbende, idet Du (---)1) sædvaner ved denne kirke, der strider herimod, især dem, hvorved siges at være fastsat, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han trinvis og ved valg stiger fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, selv om (---)1) som kannik ved samme kirke eller gør påstand (---)1). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Erik frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kanonikat og middelstore præbende, men at (---)1), uanset om fornævnte biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (---)1) særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Erik ikke (---)1) overholde denne kirkes bestemmelser (---)1) i egen person, eller (uanset), at samme Erik, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en mindre præbende ved nævnte kirke, hvis frugter, indtægter og indkomster ikke overstiger to mark sølv i årlig værdi ifølge nævnte indtægtsangivelse. Men det er vor vilje, at denne Erik, såsnart han i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte kanonikat og middelstore præbende, overhovedet skal afstå fornævnte mindre præbende, som han som fornævnt besidder i samme kirke, og som vi fra da af erklærer er ledig. Og vi erklærer et desuden fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som vi på dette brevs udstedelsesdag ved en afgørelses mellemkomst særligt havde ladet samme kanonikat og mellemstore præbende reservere til overdragelse til samme Erik, når de som fornævnt måtte blive ledige. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. marts i vort (pontifikats) tolvte år.