Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 50.
Bonifacius etcetera. dilecto filio Iohanni Brunikini canonico Roskildensi salutem
etcetera. ♦ Uite ac morum (---) liberales ♦ Dudum siquidem omnia beneficia
ecclesiastica cum cura uel sine (---) attemptari/ ♦ Cum itaque postmodum canonicatus
et maior prebenda ecclesie Roskildensis in qua maiores medie et minores prebende fore
noscuntur quos dilectus filius Iacobuselectus Bergensis tempore promocionis per nos
de eo ad ecclesiam Bergensem tunc pastore carentem facte obtinebat prout adhuc
obtinet per huiusmodi promocionem et munus consecracionis eidem impendendum uacare
sperentur in breui nullusque de illis (---) specialem teque in dicta ecclesia
Roskildensi amplius honorare canonicatum et prebendam maiorem predictos quorum
fructus redditus et prouentus octo marcharum argenti communi extimacione ualorem
annuum ut asseritur non excedunt cum illos ut prefertur seu per lapsum temporis de
consecrandis episcopis a canonibus diffiniti uel alias quouis modo eciam si
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Jens Brynnekesen, kannik i Roskilde, hilsen o.s.v. Dit sædelige liv, (---)1) gavmildhed. Da vi sin tid reserverede alle kirkelige beneficier med eller uden (---)1) i denne sag. Da nu vor elskede søn Jakob, udvalgt biskop af Bergen, besad et kanonikat og en større præbende ved kirken i Roskilde - således som han stadig besidder dem - i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til kirken i Bergen, der da savnede en hyrde, og da de senere forhåbentlig om kort tid bliver ledige, efter at samme således er blevet forfremmet (---)1) hædre Dig i nævnte kirke i Roskilde, reserverer vi (---)1) af vor rene gavmildhed fornævnte kanonikat og større præbende, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger otte mark sølv i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse, når de måtte blive ledige som fornævnt eller ved udløbet af den tid, der er fastslået i kanonisk ret angående indvielse af biskopper, eller iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved den udvalgte biskops død, at overdrage Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over nævnte kanonikat og større præbende i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til at træffe bestemmelse om nævnte kanonikat og større præbende i modstrid (---)1) sædvaner ved denne kirke i Roskilde, der strider herimod, især dem, hvorved siges at være fastsat, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved valg stiger fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, selv om de er bekræftet ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik ved samme kirke i Roskilde eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provisioner på kanonikater og større præbender ved denne kirke, eller almindeligt (---) 1). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og større præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier (---)1) dertil, og at kanonikater og større præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art (---)1) på grund af nævnte større præbende, når blot (---)1) i egen person, eller (uanset) at Du, som det forsikres, vides at besidde et kanonikat og en mindre præbende ved nævnte kirke i Roskilde. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået kanonikatet og den større præbende, overhovedet skal afstå nævnte kanonikat og mindre præbende, som Du som fornævnt besidder, og som vi fra da erklærer er ledige. Men det er vor vilje, (---) 1) nåde angående nævnte kanonikat og større præbende, der således er ledige som fornævnt, (---)1), hvorved vi har befalet, at nævnte kanonikat og større præbende skulle gives Dig (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort (pontifikats) tolvte år.