Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 50
Bonifatius etcetera dilecto filio Nicolao Iacobi clerico Roskildensis diocesis
salutem etcetera ♦ Uite ac morum (---) liberales ♦ Hodie siquidem dilecto filio
Iohanni Brunikini canonico Roskildensi de canonicatu et maiori prebenda ecclesie
Roskildensis in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur quos dilectus
filius Iacobus electus Bergensis tempore promocionis per nos de eo ad ecclesiam
Bergensem tunc pastore carentem facte obtinebat/ cum illos per huiusmodi promocionem
et munus consecracionis impendendum eidem electo uacare contingeret per nostras
litteras graciose mandauimus prouideri/ prout in ipsis litteris plenius continetur
♦
Cum itaque propterea quamprimum dictus Iohannes canonicatum et maiorem prebendam
prefatos ipsarum litterarum uigore fuerit pacifice assecutus canonicatus et
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Niels Jakobsen, gejstlige i Roskilde stift, hilsen o.s.v. Dit sædelige liv, (---)1) gavmildhed. I dag har vi ved vort brev nådigt befalet, at man ved provision skulle give vor elskede søn Jens Brynnekesen, kannik i Roskilde, det kanonikat og den større præbende ved kirken i Roskilde, i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, hvilke vor elskede søn Jakob, udvalgt biskop af Bergen, besad på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til kirken i Bergen, der da savnede en hyrde, når de måtte blive ledige, efter at samme udvalgte biskop således er blevet forfremmet og skal modtage indvielsens nådegave, således som det fuldstændigt indeholdes i dette brev. Da derfor, så snart nævnte Jens i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte kanonikat og præbende, af denne grund det kanonikat og den mindre præbende, som nævnte Jens besad ved denne kirke i Roskilde, således som han besidder dem, forhåbentlig bliver ledige, og da vi ønsker at vise Dig særlig nåde i betragtning af Dine fornævnte fortjenester, reserverer vi for apostolisk rådighed fornævnte kanonikat og større præbende, hvis frugter, indtægter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger fire mark lødigt sølv i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse, når de måtte blive ledige som fornævnt eller iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved denne Jens' død, at overdrage Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder Peder, biskop, og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over dette kanonikat og denne mindre præbende i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til at træffe bestemmelse om dette kanonikat og denne mindre præbende i modstrid med denne vor reservation, og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, (---)1) bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik ved samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og mindre præbender ved denne kirke, eller almindeligt (---)1). Det er nemlig vor vilje, at Du fremfor alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kanonikat og mindre præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier (---)1) dertil, og at kanonikater og mindre præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art (---)1) sædvaner, når blot Du (---)1) i egen person. Men det er vor vilje, (---)1) nåde angående nævnte kanonikat og mindre præbende under nærværende eller enhver anden dags dato, og hvis man muligvis skulle finde, at vi har tilstået eller befalet, at dette kanonikat og denne mindre præbende skulle gives (---)1) godtaget fornævnte kanonikat og mindre præbende skulle gives Dig (---)1), forbuds-, tilståelses-, viljes-, (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort (pontifikats) tolvte år.