Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 52
Bonifacius etcetera uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi salutem etcetera ♦
Dignum arbitramur etcetera ♦ Cum itaque prepositura ecclesie Roskildensis quam
dilectus filius Iacobus Kanuti electus Berghensis tempore promocionis per nos de eo
ad ecclesiam Berghensem tunc pastore carentem facte obtinebat prout adhuc obtinet
per
huiusmodi promocionem et munus consecracionis impendendum eidem uacare speretur in
breui nos uolentes dilectum filium Cristernum Henningicanonicum dicte ecclesie apud
nos (---) si per diligentem examinacionem dictum Cristernum ad obtinendum dictam
preposituram ydoneum esse inueneris super quibus tuam conscienciam oneramus
preposituram predictam eciam si curata et dignitas maior post pontificalem in eadem
ecclesia existat cuius fructus redditus et prouentus uiginti marcharum argenti puri
secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt cum illam
ut
premittitur uel per lapsum temporis de consecrandis episcopis a canonibus diffiniti
uel alias quouis modo eciam si per ipsius electi obitum uacare contigerit conferendum
eidem Cristerno cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue auctoritate
nostra reserues districcius inhibendo uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis
filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos ipsius prepositure
collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel
diuisim pertinet ne de dicta prepositura contra reseruacionem nostram huiusmodi
disponere quoquo modo presumant ac nichilominus eandem preposituram cum illam ut
prefertur uacare contigerit etiam si actu ut premittitur uel alias quouis (---)
resignacionem alicuius per eum de illa in manibus ad id potestatem habentis in Romana
curia uel extra eam eciam coram notario publico et testibus sponte factam uacet etiam
si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii
ad
sedem predictam legitime deuoluta dictaque prepositura disposicioni apostolice
specialiter reseruata existat/ et persona per cuius factum ultimo uacauit dicte sedis
capellanus nuncius notarius uel alias officialis aut fructuum et prouentuum camere
apostolice debitorum collector uel succollector aut litterarum apostolicarum scriptor
uel abbreuiator seu eiusdem sedis uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris
sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit dummodo tempore date presencium
non sit in dicta prepositura alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et
pertinenciis suis eidem Cristerno auctoritate nostra conferre et assignare procures
inducens per te uel alium seu alios eundem Cristernum uel procuratorem suum eius
nomine in corporalem possessionem prepositure iuriumque et pertinenciarum predictorum
eadem auctoritate et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac
faciens ipsum Cristernum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem preposituram ut
est
moris admitti sibique de ipsius prepositura fructibus (---) consuetudinibus ipsius
ecclesie
Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund hilsen o.s.v. Vi anser det for sømmeligt o.s.v.1) Da nu vor elskede søn Jakob Knudsen, udvalgt biskop af Bergen, besad provstiet ved kirken i Roskilde, - således som han stadig besidder det -, på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til kirken i Bergen, der da savnede en hyrde, og da det forhåbentlig om kort tid bliver ledigt, efter at samme således er blevet forfremmet og skal modtage indvielsens nådegave, og da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Kristian Hemmingsen, kannik ved nævnte kirke, som er (---)1) finder nævnte Kristian egnet til at opnå nævnte provsti, hvorom vi bebyrder Din samvittighed, på vor myndighed reserverer for Din rådighed fornævnte provsti, selv om det er forbundet med sjælesorg og er den største dignitet efter den biskoppelige i samme kirke, hvis frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger tyve mark sølv i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse, når det måtte blive ledigt som fornævnt eller ved udløbet af den tid, der er fastslået i kanonisk ret angående indvielse af biskopper eller iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved den udvalgte biskops død, at overdrage samme Kristian med al ret og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over nævnte provsti i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til at træffe bestemmelse om nævnte provsti i modstrid med denne vor reservation. Du skal lige så vel med vor myndighed sørge for at overdrage og anvise samme Kristian samme provsti, når det måtte være ledigt som fornævnt, (---)1) eller ved, at en eller anden frivilligt af egen drift har givet afkald på det i hænderne på den, der har myndighed dertil, ved den romerske kurie eller uden for den ligeledes i nærværelse (---)1) hjemfaldet til fornævnte sæde, og nævnte provsti særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og den person, ved hvis handling det sidst blev ledigt, har været nævnte sædes kapellan, nuntius, notar eller official iøvrigt eller indsamler eller underindsamler af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller scriptor eller abbreviator af apostoliske breve eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en af vore ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående nævnte provsti. Du skal fremdeles med samme myndighed personlig eller ved en eller flere andre indføre samme Kristian eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte provsti og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at denne Kristian eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, antages til samme provsti, og at der fuldt ud (---)1) oppebørsler af dette provsti, idet Du (---) 1) sædvaner ved denne kirke, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på digniteter, personater eller officier ved denne kirke, eller almindeligt (---)1). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Kristian frem for alle disse, ligeledes dem, hvem vi muligvis ved provision har givet samme provsti eller har befalet eller tilstået, at det skulle gives ved provision, skal have fortrinsret, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om nævnte biskop og kapitel eller hvilke som helst (---)1), og at disse digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller anden rådighed af enhver art, (---)1) virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres (---)1) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis blot (---)1) i egen person, eller (uanset) at samme Kristian vides at besidde et kanonikat og en større præbende ved nævnte kirke i Roskilde, i hvilken der er mindre, middelstore og større præbender, og hvis frugter, indtægter og indkomster, som denne Kristian forsikrer, ikke overstiger otte mark lødigt sølv i årlig værdi ifølge nævnte indtægtsangivelse. Thi hvis man finder nævnte Kristian egnet (---)1) på dette brevs udstedelsesdag ved en afgørelses mellemkomst særligt havde ladet samme provsti reservere for apostolisk rådighed, at overdrage til samme Kristian, når det måtte være ledigt som fornævnt, eller vi, hvis det er ledigt ved handlingen som fornævnt, og han er fundet egnet hertil, havde anbefalet, at det skulle gives ham ved provision. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort (pontifikats) tolvte år.