Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 63.
Bonifacius etcetera carissime in Christo filie Margarete Dacie Swecie et Norwegie
regine illustri salutem etcetera ♦ Sincere
Bonifacius, o.s.v., til sin kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, hilsen o.s.v. Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som Du nærer til os og den romerske kirke, fortjener med rette, at vi nådigt imødekommer Dine ønsker, såvidt vi kan med Gud. Da derfor, således som vi har hørt, nogle besiddelser, urørligt gods, pløjeland og enge og tilhørende Dig og den kongelige krone i nævnte riger vides at være afhændet og solgt fra nævnte kongelige kroners besiddelse, blev der ydmygt på Dine vegne rettet en bøn til os om, at vi af apostolisk velvilje skulle værdiges på frelsebringende måde at drage omsorg for Dig og nævnte kongelige kroner i denne sag. Idet vi derfor bøjer os for disse bønner, tilbagegiver vi Dig og nævnte kongelige kroner dette gods, disse besiddelser, jorder, enge, hvor de end er beliggende samt tilbagekalder, kasserer, ugyldiggør med samme apostoliske myndighed ved dette brevs ordlyd de apostoliske breve og alle privilegier og andre breve, der af det apostoliske sæde eller ivrigt på enhver måde er tilstået alle personer, såvel mænd som kvinder, herom, hvis ordlyd det er vor vilje ord til andet skal anses for fyldestgørende udtrykt med dette brev, og det er vor vilje, at de ikke skal have nogen styrke eller betydning. Intet menneske (---)1) dette vort tilbagegivelses-, tilståelses-, tilbagekaldelses-, kasserings- og viljesbrev eller dumdristigt (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 29. marts i vort (pontifikats) tolvte år.