Tekst efter A
Omnibus presens scriptum cernentibus nos Iacobus Iohannis preuisor castri Hafnensis
Hermannus Krusæ. Nicholaus Bosøn proconsules. Petrus Andree aduocatus
ciuilis Iohannes Iacobi. Iohannes Bosøn Mathias Rud et Henricus de Bergh
conconsules ibidem salutem in domino. ♦ Coram uniuersis presentibus et futuris in
ueritate nostra protestamur firmius in hiis scriptis nos presentes fuisse uidisse
et
diligenter examinasse quod lator presencium Thomas Thagesøn uir discretus
conciuis noster nobis dilectus litteram quandam apertam non rasam non abolitam nec
in
aliqua sui parte uiciatam sibi uero datam per quendam Petrum Iacobiciuem Hafnensem
super
Vi Jakob Jensen, forvalter på Københavns slot, Herman Kruse, Niels Bosen, borgmestre, Peder Andersen, byfoged, Jens Jakobsen, Jens Bosen, Mads Rud og Henrik von Berge, rådmænd, sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. Vi bevidner fast og sandfærdigt med dette brev overfor alle, nulevende og tilkommende, at vi var til stede, så og omhyggeligt undersøgte, at nærværende brevfører den gode mand og vor kære medborger Thomas Tagesen, før han drog til Rom, gentagne gange såvel på vort landsting som på vort byting i nærværelse af såre mange troværdige mænd blandt vore medborgere lod læse og offentliggøre et åbent brev, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende, givet ham af en vis Peder Jakobsen, borger i København, angående halvparten, nemlig den vestlige, af en gård beliggende mellem Jens Godensteens gård og et stenhus tilhørende en vis Thomas. Dette brev er for nylig på tyvagtig måde - hvor harmeligt - frataget samme Thomas i Vor Frue kirke i København, men dets indhold er ord til andet, som følger: Peder Jakobsen, indbygger i København, o.s.v. (jf. 14010306001). Ydermere for at alt det ovennævnte kan forblive sikkert og urokkeligt, lader vi dette brev med enstemmigt samtykke og af egen drift urokkeligt bestyrkes med vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1401 dagen før Kristi legemes fest til vidnesbyrd om alt det ovennævnte.