Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 70.
Bonifatius etcetera uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis
salutem etcetera. ♦ Licet is de cuius munere uenit etcetera ♦ Cupientes igitur ut
ecclesia cathedralis sancte Lucii Roskildensis congruis honoribus frequentetur et
eciam conseruetur et ut fideles ipsi eo libentius causa deuocionis confluant ad
eandem necnon ad conseruacionem ipsius ecclesie manus promptius porrigant adiutrices
quo (---) confessis qui in primis uesperis festi reliquiarum eiusdem ecclesie hoc
est
in profesto beatorum Uiti et Modesti et per octauas eiusdem festi inclusiue ecclesiam
huiusmodi uisitauerint et ad ipsius conseruacionem manus porrexerint adiutrices annis
singulis
Bonifacius, o.s.v., til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen o.s.v. Skønt han, hvis gave det er o.s.v.1). Da vi altså ønsker, at domkirken sankt Lucius i Roskilde skal opnå passende hædersbevisninger og ligeledes bevares, og at disse troende desto hellere for fromhedens skyld skal strømme til samme samt redebont række en hjælpende hånd til denne kirkes bevarelse, jo mere (---)1), tilstår vi med apostolisk myndighed i kraft af dette brev i tillid (---)1) synder, og som besøger denne kirke ved den første aftensang på festdagen for samme kirkes relikvier, og det vil sige dagen før sankt Vitus og sankt Modestus' dag, og de otte følgende dage inclusive efter samme fest og rækker en hjælpende hånd til dens bevarelse, hvert år den eftergivelse af bod og syndsforladelse, som de på enhver måde opnår, der besøger sankt Marcus' kirke i Venezia, Castello stift, på vor herre Jesu Kristi Himmelsfartsdag, og for at disse troende kristne, der strømmer til denne kirke på denne festdag på grund heraf, lige så vel des mere overstrømmende kan opnå denne benådning, bevilger vi med fornævnte myndighed af en overstrømmende nådegave ved dette brev den til enhver tid værende biskop af Roskilde og otte andre egnede præster eller flere, såvel verdensgejstlige som regelbundne, der hvert år skal udvælges af fornævnte biskop, at de med samme myndighed kan høre alle de troende kristnes bekendelser, der strømmer til på fornævnte festdag for at opnå denne benådning, og efter omhyggeligt at have hørt deres bekendelser give dem forladelse for alle deres synder og meddele dem tilbørlig syndsforladelse for det begåede og pålægge dem frelsebringende bod i forhold til brøden, selv om de muligvis er af en sådan karakter, at det apostoliske sæde med rette bør rådspørges angående dem, idet det skal have gyldighed til evige tider. Intet menneske (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 8. juli i vort (pontifikats) tolvte år.