Tekst efter A
Iak Swen Scobe awapn oc iak Katherinæ fornempde Swen Scobes syster oc iak
Pæther Ienssøn som fornempde Katherines dotter til husfrwe hauer
oc iak Ædhle fornempde Pæther Ienssøns husfrwe oc fornempde
Katherines dotter. wi alle fornempde kennes thet meth
thettæ wort opne breff at swo meghin ræticheet. oc vm wi noghen ræticheet
entich pa eyghin doms eller pantz weynæ haue haft eller haue i Lindægardh eller i
nogher thes tilliggelsæ eller tilhørilsæ. then forscrefnæ ræticheet haue wi nw fran
os oc woræ arwinge. oc til wor natheghe frwes drotning Margretes hand eller
hwem hwn thet vnne eller lade wyl meth ia oc gothwylghe samthykke oc
fulbordh alles woræ oc meth woræ wenes oc samfrenders radh vpladet schøøt
affhent oc antwordet wgencalleleghe til ewerdelich æyghe. meth all breff oc
ræticheet som wore fatheræ eller wi ther vpa haue haft eller haue e hwat
thet helst heder eller ær. ♦ Oc
Jeg Svend Skobe, væbner, og jeg Katrine, fornævnte Svend Skobes søster, jeg Peder Jensen, som har fornævnte Katrines datter til hustru, og jeg Edel, fornævnte Peder Jensens hustru og fornævnte Katrines datter, alle vi fornævnte erkender med dette vort åbne brev, at al den ret, som vi eventuelt enten i form af ejendom eller pant måtte have haft eller har i Lindegård eller noget af dets tilliggender eller, hvad der hører dertil, denne føromtalte ret har vi nu med vort jaord og gode vilje, samtykke og indvilligelse fra alle os samt efter vore venners og frænders råd opladt, skødet, afhændet og overdraget bort fra os og vore arvinger til vor nådige frue dronning Margretes hånd eller til hvem, hun vil indrømme det eller overlade det til, uigenkaldeligt og til evig besiddelse tillige med alle breve og rettigheder, som vore forfædre eller vi har haft derpå eller nu har, hvorledes de end benævnes eller hvad de end er. Vi erkender, at vi og vore arvinger fuldstændigt er blevet fyldestgjort og betalt for alt dette føromtalte, så at vi alle er fuldt ud og vel tilfredse. Derfor erkender vi, at hverken vi eller vore arvinger har nogen ret til eller krav på noget af dette føromtalte på nogensomhelst måde eller herefter vil kunne få det. Hvilke breve og rettigheder, som herefter måtte kunne findes, der angår eller lyder på dette foranskrevne, dem erklærer vi for døde og fuldstændigt magtesløse, hvor de end er eller findes, og de skal ingenlunde komme vor fornævnte nådige frue eller hvem, hun vil indrømme det føromtalte eller overlade det til, til skade eller hindring på nogen måde. Til yderligere bekræftelse på, at alt dette foranskrevne skal forblive bestandigt, fast og ubrydeligt og uigenkaldeligt overholdes i alle henseender, sådan som foran står skrevet, lader vi med vor vilje og vort vidende vore segl blive hængt under dette brev. Vi biskop Bo af Århus, biskop Peder af Børglum, Jens Nielsen af Aunsbjerg, Mogens Munk, Valdemar Albertsen, riddere, Niels Glob af Vestløs og Niels Jensen Posse, væbnere, lader til vidnesbyrd herom vore segl blive hængt under dette brev med vor vilje og vidende. Givet i Randers i det Herrens år 1401 torsdag efter kongen og martyren sankt Knuds dag.