Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus dictus Billæde Lywngby miles. salutem
in
domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris me nobili uiro et
discreto domino Petro Bassæ de Swenstæorp militi in centum marchis argenti in alba
pecunia monete legalis et datiue cum quibus mercator potest alteri satisfacere
mercatori. quelibet marcha in ualore pro quinque solidis grossorum computanda teneri
et esse
Jakob kaldet Bille af Ljungby, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og tilkommende, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og gode mand hr. Peder Basse af Svenstrup, ridder, for hundrede mark sølv i hvide penge, lovlig og gængs mønt, med hvilke den ene købmand kan gøre den anden fyldest, hver mark i værdi at regne for fem skilling grot, at betale fuldt ud på første Bårse herredsting før næste jomfru Marias fødselsdag i rede penge og ikke i nogen anden værdi på den betingelse, at hvis jeg da svigter med betalingen, da pantsætter jeg med dette brev til samme hr. Peder Basse alt mit gods i Brøderup i Sjolte og i Sølperup i nævnte herred med halvparten af to møller sammesteds, som kaldes Brøderups møller, hvilket gods er tilfaldet mig ved arv med min elskede hustru Gyde, som jeg nu har, efter hendes elskede faders død, hr. Torben Pedersen, ridder - god ihukommelse - med nævnte gods' og møllers tilliggender, alle som et, nemlig marker, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med alle rettigheder tilfaldet mig på nævnte gods med min hustru, forudsat at hvis nævnte sum penge ikke som ovenfor nævnt betales på det fornævnte Bårse herredsting, der hvert år holdes før indløsningsterminen, da skal samme hr. Peder Basse eller hans arvinger frit have tilladelse til at disponere over alt det i dette brev føromtalte gods med de til nævnte gods hørende tilliggender, alle som et, til deres brug og skal årligt nyde frugterne og indtægterne og alle oppebørslerne af alt det nævnte gods, indtil alt det nævnte gods lovligt indløses på fornævnte ting af mig eller mine arvinger fra samme hr. Peder Basse eller hans arvinger, uden at de på mindste måde bør fraregnes i gældens hovedstol. Fremdeles forpligter jeg mig eller mine arvinger til at hjemle omtalte hr. Peder Basse eller hans arvinger alt det fornævnte gods og til at fri og frigøre det, uden at nogen indsigelse skal være til hinder derfor. Fremdeles hvis nævnte gods på en eller anden måde på grund af en mangel ved min hjemling efter loven skulle fravindes oftnævnte hr. Peder Basse eller hans arvinger, (da forpligter jeg mig til) at holde samme hr. Peder eller hans arvinger ganske skadesløse. Fremdeles skal for det år, da nævnte gods måtte blive indløst af mig eller mine arvinger fra nævnte hr. Peder Basse eller hans arvinger til den fastsatte dag for fornævnte ting, det års indtægt frit være til nytte for mig eller mine arvinger uden nogen indsigelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de velbyrdige herrer og gode mænd, nemlig hr. Anders Olufsen af Næsby, hr. Jens Skave af Eskilstrup, riddere, Jens Gyrstinge af Ås og Peder Jensen af Vinderup hængt ved. Givet i det Herrens år 1401 apostlen sankt Jakobs dag.