Tekst efter A
Iæk Niels Ywerssøn ridderæ kiænnæs thet meth thættæ mit
opnæ breff vm all then giæld. penningæ oc scyld
oc opnæ breff e huræ wpa the helst ludæ oc alt annit e hwat
thet helst ær som minæ foreldræ bothæ wpa mit fædhernæs
oc møthernæs wegnæ hauæ fongit oc haft eller hafuæ aff min
natheghæ fruæs drotning Margretes fadher oc foreldræ
enthic wpa hennæs fædhernæs eller mødhernæs wegnæ
oc suo vm all then giæld oc scild oc breff. e. huræ wpa the helst
ludæ oc all stickæ e. hwat som thet helst heder eller ær
som mellom fornempde min nadheghæ fruæs
foreldræ oc minæ foreldræ oc mellom hennæ. oc mich til
thennæ dach. hauæ wærit for alt thettæ forscrifne
later iæc min natheghæ herræ konung Erik oc
fornempde min natheghæ fruæ drotning Margretæ oc
therræ foreldræ oc arwingæ oc æfterkommeræ for mich oc
minæ foreldræ oc arwingæ qwite ledheghæ oc gantzæ orsaghæ meth
thættæ mit opnæ breff oc for all. styckæ
Jeg Niels Ivarsen, ridder, erkender med dette mit åbne brev angående al den gæld og skyld, de penge og åbne breve, hvordan de end lyder, samt alt andet, hvad det end kan være, som mine forfædre både på fædrene og mødrene side har fået og haft eller har af min nådige frue, dronning Margretes fader og forfædre enten på hendes fædrene eller mødrene side, og ligeledes angående al den betaling og afgift og de breve, hvordan de end lyder, og angående alle punkter, hvad de end kan være eller kaldes, der indtil denne dag har været mellem min fornævnte nådige frues forfædre og mine forfædre og mellem hende og mig, at jeg på mine egne, mine forfædres og mine arvingers vegne med dette mit åbne brev lader min nådige herre kong Erik, og min fornævnte nådige frue, dronning Margrete, samt deres forfædre og arvinger og efterkommere, være kvit og fri og ganske uden ansvar for alt dette foranskrevne og for alle sager, så at hverken jeg, mine forfædre eller mine arvinger eller nogen på mine eller deres vegne på nogen måde skal have krav eller fordring på, anklage vedrørende eller ret til alt dette foranskrevne over for min fornævnte nådige herre eller frue eller deres forfædre, arvinger og efterkommere. Alle de breve og rettigheder, som mine forfædre og jeg har haft eller har af min fornævnte nådige frue og herres forfædre og arvinger med undtagelse af det brev, som jeg har fået af min fornævnte nådige frue på min gård Holm i Jylland sammen med denne gårds tilliggender, men ellers alle andre breve og rettigheder som foranskrevet vil og skal jeg tilbagegive min nådige frue, dronning Margrete, og med mit åbne brev erklærer jeg disse breve og rettigheder for døde og ganske uden gyldighed, således at de for fremtiden ikke skal have nogen værdi og ikke på nogen måde skal kunne komme min fornævnte herre eller frue, deres forfædre eller arvinger og efterkommere til hindring eller skade i nogen henseende, eftersom at jeg og mine arvinger og forfædre er blevet fuldkomment fyldestgjort for alt det foranskrevne, hvad det end kaldes eller er uden undtagelse, og har fået betaling efter min vilje, så at de og jeg er fuldt ud og vel tilfredse. Jeg erkender, at hverken jeg, mine forældre eller arvinger har nogen ret til, krav på eller rettighed i alt det foranskrevne og ikke vil kunne få det, som skrevet ovenfor. Til yderligere bekræftelse på, at alle disse foranskrevne punkter og artikler skal forblive bestandige, sikre og ubrydelige og evindelige overholdes i alle henseender som skrevet ovenfor, har jeg fornævnte Niels Iversen, ridder, i sandhed med min vilje og mit vidende ladet mit segl blive hængt under dette brev. Og jeg har bedt de ærlige og velbyrdige mænd, hr. Anders Jakobsen, hr. Jens Due, hr. Predbjørn Podebusk, hr. Anders Olufsen af Tystofte, riddere, Jens Andersen, landsdommer i Skåne, Anders Albrektsen og Ludvig Barsebæk, væbnere, om til vidnesbyrd at lade deres segl blive hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1401 tirsdagen efter biskop og martyren sankt Dionysius' dag.