Tekst efter Aa
Irluchtir forste vnd grosmechtigir besunder libir herre/
♦ Euwir durchluchtikeit briff vns gesant von der
allirdurchluchten forstynnen vnd
grosmechtigen frowen frowen Margarethe konigynne
von Denemarken vnd des
allirdurchluchten forsten herrenErichs wegen
konigen czu Denemarken vnsers gnedigen
herren/ vns manende den selben
allirdurchluchten konigynne vnd konige des
landesGotlant vnd der stat Wisbů abeczutreten wir wol
vornomen haben. ♦ Irluchtir forste vnd herre/ wir
vormuten vns wol das euwir herlichkeit nicht eigentlich wissentlich sey in
welcher wise vnd wie das lant Gotlant an vns vnd an vnsern orden
gekomen ist/ vnd was not vns do czu getwungen hat/ das wir vns des selben
landes vndirwunden haben/ ♦ Hirumme euwir durchluchtikeit
wir mit grosserem flisse begerlich bitten/ das euwir
grosmechtikeit die allirdurchluchten
konigynne vnd konig vorgenant vnderwisen geruche/ das
sie recht vnd redelichkeit von dem herren konige von Sweden vmb des
selben landes wille Gotlant annamen geruchen von deme wir vnd vnser orde das
selbe lant in vorsaczunge haben\ do czu wir ouch bereit wellen sien mit
iů das recht czu annamen/ vnd ap das nicht gescheen mochte/ so begeren wir vnd
bitten euwir durchluchtikeit mit
sundirlichen begerungen. das euwir herlichkeit eyne bequeme wise
dirdenken welle/ wie vnd yn welcher wise wir
Højtærede fyrste og stormægtige særdeles venlige herre. Vi har visselig læst Eders Højheds brev, som I sendte til os på vegne af den højtærede og stormægtige frue, fru Margrete, dronning af Danmark, og den højtærede fyrste Erik, konge af Danmark, vor nådige herre. I dette brev rykker I os til med hensyn til at afstå landet Gotland og staden Visby til samme højtærede dronning og konge. Højtærede fyrste og herre, vi formoder, at Eders herlighed ikke præcist ved, hvorledes vi og vor orden fik landet Gotland, og hvilken nødsituation der tvang os til at underlægge os landet. Derfor, Eders Højhed, anmoder vi desto mere indtrængende Eders stormægtighed om at være så nådig at forklare førnævnte højtærede dronning og konge, at de ret og redeligt, for landets egen skyld, skal acceptere at overtage Gotland fra kongen af Sverige, som har givet os og vor orden samme land i pant. Vi er også indforståede med at overtage denne rettighed sammen med Eder, og hvis dette ikke kan lade sig gøre, så anmoder og beder vi Eders Højhed særligt indtrængende om at udtænke en bekvem måde, hvordan og på hvilken måde vi med ære kan afstå landet Gotland til vor frue, dronningen, og vor herre, kongen af Danmark. Hvad Eders Højhed og andre fyrster og herrer, som vi henvender os til vedrørende dette land, anbefaler os, det vil vi altid rette os efter, hvis det kan ske på en måde, der for os er retmæssig og ikke strider mod vor ære, og vi vil afstå landet, hvis vi skal afstå det til den, der har retten til landet, dog således at der sker os og vor orden fyldest. Men hvis nogen skulle påstå over for Eders stormægtighed, at vi ønsker at tilbageholde landet imod Gud og loven, så anmoder vi Eders herlighed indtrængende om ikke at fæste lid til slige ord om os, idet ingen kan fortælle Eder noget sådant uden at lyve, og vi ville også meget nødigt gøre noget sådant. Men hvad vi med ret og ære kan gøre i den sag, det har vi altid bestræbt os på at gøre, og vi bestræber os altid på at gøre noget sådant for enhver, der har retmæssigt krav på landet. Givet i Marienburg torsdag efter evangelisten Lukas i år 1401.