Tekst efter Aa
Edelen lieben herren vnd frunde ♦ Wir thuen euch czu wissen\ das.
wir euwerm herren dem konige/ vor vnser frauwen
tag assumpcionis nehest vorgangen bittende schreben. das
her die synen. vff den tag czu der frauwenkonigynne von
Denemarkt in das H{oe}l kegen Schone/ vns von des landes wegen Gotlandt czu
vortretende geruchte czu senden/ das doch nicht geschach/ ♦ Her sandte do hin
eynen brieff. an vns geschreben der vnserm
grosscheffer geantwort wart/ den wir czu dem selben.
tage gesant hatten in deme her begerte das wir in nicht enterbeten/ etcetera ♦
Lieben. herren. gar vngerne
Ædle og kære herrer og venner. Vi lader Eder vide, at vi før sidst forgangne Mariæ himmelfarts dag skrev til Eders hersker kongen for at anmode ham om at være så nådig at sende sine folk til møde med fru dronningen af Danmark ved Skanør i Skåne for at hæfte for os angående landet Gotland. Dette er dog ikke sket. Han sendte et brev dertil, der var stilet til os, og som var et svar til vor storskaffer, som vi havde sendt til samme møde. I dette brev anmodede han os om ikke at fratage ham hans ejendom etc. Kære herrer, meget nødigt ville vi fratage ham hans ejendom eller på nogen som helst måde tilstræbe noget sådant, for det ville vi under ingen omstændigheder gøre. Vi har ofte skrevet til ham for at bede ham om at overholde sine skriftlige forpligtigelser og om at fri landet Gotland for retskrav, således at vi ikke er nødsaget til at tåle hård rykning. Det burde vi trods alt ikke udsættes for på grund af ham. Vi har i øvrigt skrevet det samme til hver enkelt af Eder for at bede Eder om at få Eders herre til at overholde sine skriftlige forpligtigelser over for os, som I har beseglet sammen med ham, i overensstemmelse med de skriftlige forpligtelser I har indgået med ham. Nu kan I sikkert høre fra kongens folk i Wismar og Rostock, der var til stede ved samme møde, at vor storskaffer i deres nærvær på vore vegne blev rykket angående landet Gotland fra dronningen og kongen af Danmark, og herefter af de pommerske hertuger og hertugen af Slesvig, der alle sagde, at hvis vi ikke afstod landet til dem, så ville de kalde alle deres allierede til hjælp, indtil de fik Gotland tilbage. Nu skal I vide, kære herrer, at vor orden altid har forholdt sig meget loyalt over for Eders herre kongen, da han var i fængsel og I kom til os med indtrængende bønner, så vi af venskab til Eders konge og til Eder selv gjorde store anstrengelser, og havde mange omkostninger for egen regning med udsendinge, og vi gjorde vort bedste til, at Eders herre kom ud fra fængslet igen. Derefter tog vi på baggrund af den store støtte, vi havde ydet til Eders hersker, landet Gotland i besiddelse. I er heller ikke, kære herrer, uvidende om, at det forekommer os umuligt, at vor troskab, vore anstrengelser og udgifter vedrørende Eders hersker således skulle være helt forgæves, og at vi bliver nødt til at udsættes for rykning på grund af ham, og at han ville gøre så lidt. havde vi dog ikke troet. Han skriver visselig til os, at han vil komme til mødet, men derefter sker der intet. Desuden vil de andre ikke lade sig tilfredsstille af os, og vi bliver ofte rykket af den grund. Derfor skriver vi denne klage og anmoder Eder, kære herrer, så godt vi kan, om at betragte vor ordens troskab og loyale opførsel over for Eders herre og over for Eder selv og om at opfordre Eders herre til at overholde sine skriftlige forpligtigelser over for os. Da I har indgået og beseglet skriftlige forpligtigelser over for os sammen med ham, så beder vi Eder om og opfordrer Eder til at gøre det samme, nemlig at overholde forpligtigelserne sammen med ham, således at vi på grund af landet Gotland ikke behøver at bliver rykket mere. Hvis det ikke sker, så bliver vi tvunget til at overveje, hvorledes vi kan sikre os uden krig, idet det ikke er tilkommer os for dette lands skyld at påbegynde en krig med de tre lande samt de andre, der slutter sig til dem. Givet på vort slot Marienburg onsdag efter allehelgensdag i år 1401.