Brødrene hr. Gerhard og hr. Heine Snakenborg, hr. Klaus Doget, hr. Peder Ågesen og
hans moder, fru Anna, sælger og skøder Frøslev i Stevns herred til dronning Margrete.
A: København, Rigsarkivet, NKR, 1905, tidl. C6 adk. landgods Sjælland. Pergament
På bagsiden påskriften: Vm Frøsløff
i Stæwenshæreth Item vm alle the
Snaghenburges gotz i Danmark. På en
påsyet perg.lap: Her Gerith oc her Heynæ
Snaghenburgx brøthres. her
Claus Dowt oc her Pæther Awessøns
ridderes oc frue Annes fornempde
her Pæther Auessøns modhers breff
meth huilkit thet sælghe oc skøde
drotnyng Margrete Frøsløff i
Stæfuenshæreth. en by som swo heder, og
forneden med anden hånd: Translatum est. Perg.remmene
beskrevet: (rem 8:) Homo quidam. (rem 9:) [seglet] sincere dilectionis
affectum cum uacan.... pronunc iure [seglet]. (rem 12:) [seglet]
rectoris eiusdem in quo si ita ea nobis merum ius competit..... Segl: 1. Gerhard Snakenborgs segl af ufarvet voks i perg.rem. S' GER.... SNAKENBORG, omskriften
nu utydelig, om skjold med skråbjælke, hvorpå en bugtet orm. Registreret Kalundborgske reg. (1476), trykt ÆA. I 56, og Yngre Kalundborgske reg.
(1551), trykt ÆA. IV 46 XXXIV 15
Aa: København, Rigsarkivet, Vidisse 1414 24. februar af hr. Klaus Grubendal m.fl. Pergament
Tekst efter A
Wy Gerith Snaghenborgh. oc/ Heynæ Snaghenborgh. brødhræ riddare.
Clawus Dowt oc Pædher Awessøn riddaræ / oc iæc
Annæ
fornempde her
Pædher Awessøns modher / wy fornempde kennes thet meth thettæ wart opne breff/ at wy meth war godh. frii wiliæ oc ya / efter ware frenders. oc wenes radh./
haue salt skøt affhent oc antwordhet/ fran oss oc ware. arwinge/ war nadheghe frwæ/
drotning Margretæ oc hennes arwinge oc efterkomere/ then by Frøsløff i Stæwenshæreth liggende. i Syeland
/ meth al syn tilliggelse. oc meth al breff oc rætichet / e / huat thet helst heder eller ær / som wy her til haue haft eller haue / eller hwem hon then forscrefne by eller nokot ther aff wnne eller lade wil / til ewerthelich eghe / ♦ Oc kennes wy fornempde / at / os oc ware arwinge. for alt thettæ forscrefne gotz by breff oc rætichet / e / huat thet helst heder eller ær som fare ær sacht / som wy her til haue haft eller haue. i then forscrefne by Frøsløff / suo fwlt oc alt scheet oc giort ær / efter war wiliæ oc nøghe / suo
at os fulleliche oc / ganzæ wæl at nøgher/ ♦ Ok kennes wy oss oc ware arwinge / engen ræt eller til talen / til alt thettæ forscrefne gotz. by breff oc rætichet / e / huat thet helst heder eller ær / her efter / haue eller haue scule i nogræ madæ/ ♦ Ok huat breff som her efter kunne fynnes / som wppa then forscrefne by Frøsløff eller nokot ther aff ludæ / the breff scule fornempde war nadheghe frwæ / oc hennes arwinge och. efterkomere / eller hwem hon then forscrefne by gotz breff oc rætichet wnne eller lade wil / alle weghnæ til godhe gawn oc frome komme / oc engen stedh til hinder eller scadhe i nogræ madæ / ♦ Framdelis bindæ wy os fornempde til oc ware arwinge / at nar fornempde war nadheghe frwæ / eller hennes arwinge. eller efterkomere / eller huem hon then forscrefne by eller nokot ther aff wnne eller lade wil som fare ær sacht / os fornempde til sighe eller til sighe lade. tha wele. wy fornempde oc scule / eller ware. arwinge. fornempde war nadheghe frwæ eller hennes arwinge eller efterkomere / eller. hwem hon then forscrefne by eller nokot ther aff wnne eller lade. wil / som fare ær sacht/ alt thettæ forscrefne tilsta oc behulpelich ware / at fornempde war nadheghe frwæ eller hennes arwinge eller efterkomere / eller huem hon then forscrefne by eller nokot ther aff wnne eller lade. wil / alt thettæ forscrefne som fare ær sacht fange och. behalde. oc efter syn frii wiliæ styræ oc radhe til
ewerthelich eghe / oc engte her wti her efter at hindræ wden helder at fordhe i alle
madæ / ♦ Ok til mere bewaring at alle thisse forscrefne articlæ oc pyntæ / scule suo stadheghe faste. wbrodelige oc wgencallige. bliue oc
haldes ewertheligæ / i alle madæ som her fare. screuet star wden alt archt oc hielpe rædhe / tha lade wy fornempde Gerith Snaghenborgh. oc Heynæ Snaghenborgh brødhræ riddaræ / Clawus Dowt oc Pædher Awessøn riddaræ oc iæc
Anna fornempde her Pædher Awessøns modher ware incigle meth wiliæ oc witscap henges for thettæ breff / ♦ Oc haue wy fornempde bedhet welbornæ men suosom ær her Sten Beyntssøn her Thure Beyntssøn her Vicke van Vitzen her Ienes Magnussøn her Hinrik Snaghenborgh. riddare. Sten Laleson Knut Beyntssøn oc Bertild Snaghenborgh awapn at the lade theres incigle til witnesbyrdh. henges
for thettæ breff ♦ Datum anno domini millesimo quadringentesimo secundo feria secunda proxima
post octauam epiphanye domini.
Vi Gerhard Snakenborg og Heine Snakenborg, brødre og riddere, Klaus
Doget og Peder Ågesen og jeg, Anne, fornævnte Peder Ågesens moder: vi
fornævnte erkender med dette vort åbne brev, at vi med vores gode,
frie vilje og ja-ord efter vore frænders og venners råd har solgt,
skødet, overdraget og afhændet fra os og vore arvinger byen Frøslev,
der ligger i Stevns Herred på Sjælland med alle dens tilliggender og
med alle breve og rettigheder, hvad det end hedder eller er, som vi
hidtil har haft eller havde vor nådige frue dronning Margrete og
hendes arvinger og efterkommere, eller hvem hun vil oplade eller unde
den forskrevne by eller noget af den til, til evigt eje. Og vi,
fornævnte, erkender, at vi og vore arvinger for alt dette førskrevne
gods ved brev og rettighed, hvad det end hedder eller er, som før blev
sagt, som vi hidtil har haft eller har i den førskrevne by Frøslev og
er fuldt og ganske veltilfredse, og alt er gjort efter vor vilje og
nøje. Og vi er erkender os og vore arvinger herefter ikke at have
nogen ret eller tiltale til dette førskrevne gods ved breve eller
rettigheder, hvad det end hedder eller er, på nogen måde. Og det brev
som herefter kan findes angående den forskrevne by Frøslev eller noget
pålydende deraf, det brev skal komme vor førnævnte nådige frue og
hendes arvinger og efterkommere, eller hvem hun under eller oplader
den førskrevne by, brev eller rettighed til god gavn og fromme alle
vegne og intet sted til hinder eller skade på nogen måde. Fremdeles
forpligter vi, fornævnte, os selv og vores arvinger til, at når vor
fornævnte nådige frue dronning Margrete eller hendes arvinger eller
efterkommere, eller hvem hun under eller oplader den forskrevne by
eller noget deraf, som før er sagt, kræver det eller lader det kræve,
da forpligter, vi, fornævnte, at være vor fornævnte nådige frue eller
hendes arvinger eller efterkommere eller hvem hun under eller oplader
den førskrevne by eller noget deraf til, som før er sagt, behjælpelige
og bistå i alt dette førskrevne, at førnævnte frue eller hendes
arvinger eller efterkommere eller hvem hun under eller oplader den
førskrevne by eller noget deraf til, at alt dette førskrevne som før
er sagt,skal gælde og bestå og efter hendes frie vilje (til at) styre
og råde til det evigt eje. Og intet heri herefter at hindre uden
heller at fordre i alle måder.(?) Og til yderligere bevaring af alle
disse førskrevne artikler og punkter skal være faste, ubrydelige,
uigenkaldelige, forblive og holdes evige på alle måder, som her før
skrevet står, med al agt og hjælp råde. Da lader vi, førnævnte Gerhard
Snakenborg og Heine Snakenborg, brødre og riddere, Klaus Doget og
Peder Ågesen og jeg, Anne, førnævnte Peder Ågesens moder, vore segl
med vilje og viden hænge for dette brev. Og vi, førnævnte, har bedt de
velborne mænd, som er hr. Sten Bengtson, hr. Ture Bengtson, hr. Fikke
van Vitzen, hr. Jens Magnussen, hr. Henrik Snakenborg, riddere, Sten
Lalesson, Knut Bengtson og Bertold Snakenborg, væbnere, at lade dres
segl hænge for dette brev til vidnesbyrd. I det Herrens år 1402
tirsdagen før herrens åbenbaring...(?)