Brødrene Gerhard og Heine Snakenborg, riddere, og deres søster fru Anna erkender,
at de har overdraget alt det gods, de tidligere har haft i Danmark, til dronning Margrete.
A: København, Rigsarkivet, NKR, 1906, tidl. C 6 adk. unævnt gods. Pergament
På bagsiden på en påsyet pergamentslap: Her Gerith
Snagheburgh oc her Heynæ Snaghenburgx oc frue
Annes ther systers breff meth huilkit the sælghe skøde frii
oc vplade drotnyng Margrete alt thet gots breff oc
ræticheet so the hafthe i Danmarcs righe. Forneden på
brevet: Translatum est. Perg.remmene beskrevet: (rem 5:) [seglet] a
dei gracia Woldemari Danorum regis filia reuerendo in Christo patri domino
Beroni eadem [seglet]. (rem 12): spor af bogstaver på rem. Segl: 1. seglsnit, 2. Heine Snakenborgs segl af ufarvet voks i perg.rem. ....EINONIS..... om
skjold med skråbjælke, hvorpå en bugtet orm, 3. perg.rem, 4. Sten Bengtssons segl af ufarvet voks i perg.rem, svensk, 5. Ture Bengtssons segl af ufarvet voks i perg.rem, 6. Fikke van Vitsens segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 1108, 7. Jöns Magnussons segl af ufarvet voks i perg.rem, svensk, 8. Klaus Dogets segl af ufarvet voks i perg.rem, AS. C ix 1, 9. Peder Ågesens segl af ufarvet voks i perg.rem, AS. K iii 1, 10. Henrik Snakenborgs segl af ufarvet voks i perg.rem, 11. Sten Lalessons segl af ufarvet voks i perg.rem, svensk, 12. Knut Bengtsson segl af ufarvet voks i perg.rem, svensk, 13. Bertel Snakenborgs segl af ufarvet voks i perg.rem. Registreret Kalundborgske reg. (1476), trykt ÆA. I 56
Aa: København, Rigsarkivet, Vidisse 1414 24. februar af hr. Klaus Grubendal m.fl.
Tryk: Molbech og Petersen 146 nr. 97; Svenskt Dipl. IV 50 nr. 2901; Gammeldanske Diplomer
II 90 - Reg. Dan. nr. 3077; Rep. nr. 4492
Tekst efter A:
Wy Geryt Snaghenburgh oc HegnæSnaghenburgh. brøthræ ridderæ oc. iæc \
Anna som thissæ fornempdes søstær. ær. wy fornempde
kiænnæs. thet. meth. thættæ wart. opnæ breff. at. wy
meth. war gothæ frii wilghæ oc. ia. æfter waræ frenders. oc wenæs
radh. solt. schøt. affhent. vpladit oc. antwarthæt hauæ fran. oss. oc. waræ
arwingæ. war natheghæ fruæ drotning Margretæ oc hennæs arwingæ oc
æfterkommere alt thet gots breff oc. ræthicheet som
wi fornempde her til hauæ haft eller hauæ. i. Danmarcs
righæ. e. huræ thet. helst. ligger heder. eller ær. eller
hwem hun thættæ forscreffne eller noghit
aff alt thættæ forscreffnæ vnnæ eller ladæ. wil til ewerdelicæ
æghæ. ♦ Oc kiænnæs wi fornempde at. oss. oc. waræ arwingæ for alt
thættæ forscreffnæ suo. fult oc alt scheet. oc giort ær.
æfter war. wilghæ oc nøghæ suo. at oss fullelicæ oc gantzæ wæl at. nøgher. ♦ Oc
kiænnæs wi oss. fornempde meth waræ arwingæ engin
ræt eller tiltalen til alt thættæ forscreffnæ. e. huræ
thet helst. ligger heder eller ær som foræ ær sacht. at hauæ
eller hauæ sculæ her. æfter. i. nokræ. modæ. ♦ Oc hwat breff
som her æfter kunnæ fynnæs som wpa alt
thættæ forscreffnæ eller wpa. nokit ther aff ludæ./
the. sculæ fornempde war natheghæ fruæ oc hennæs. arwingæ oc
æfterkommeræ. eller hwem hun thet
vnnæ eller ladæ wil allæ wægnæ til gothæ gafn oc fromæ kommæ oc
engin stæth. til hinder eller. scathæ. i. nokræ modæ. ♦
Fremdelis. bindæ wi oss. fornempde til oc. waræ arwingæ at. nar
fornempde war. natheghæ fruæ eller hennæs arwingæ
eller æfterkommeræ eller. hwem.
hun. alt thættæ forscreffne eller nokit
ther aff vnnæ eller. ladæ wil / oss. tilsighæ eller tilsighæ
ladæ / tha. wilæ wi fornempde oc. sculæ. eller waræ arwingæ
fornempde war. natheghæ fruæ eller. hennæs arwingæ
eller æfterkommeræ eller hwem.
hun. alt thættæ forscreffnæ eller noghit ther
aff. vnnæ eller ladæ wil som foræ ær sacht. alt thættæ
forscreffnæ til sta. oc behulpelicæ wæræ at fornempde war natheghæ
fruæ eller hennæs. arwingæ eller æfterkommere
eller hwem. hun. alt thættæ forscreffnæ
eller noghit ther aff vnnæ eller ladæ wil allt
thættæ forscreffnæ som foræ ær. sacht. fongæ oc behaldæ oc
æfter syn frii wilghæ styræ oc rathæ til ewerdelicæ æghæ / oc enktæ
her wti her æfter athindræ vtæn helder at forthæ. i.
allæ modæ. ♦ Oc til meræ beuaring at allæ thissæ forscreffnæ styckæ. artiklæ oc
pyntæ sculæ suo statheghæ fastæ vbrødelicæ oc vgiencallelicæ bliuæ oc holdes
ewerdelicæ. i. allæ modæ som her foræ screuit star. vtæn. alt.
archt. oc hiælpæræthæ tha ladæ wi fornempde Geryt Snaghenburgh. oc Hegnæ
Snaghenburgh brødhræ ridderæ oc. iæk fornempde
Anna som thissæ fornempdes søstær ær waræ inciglæ meth wilghæ
oc witscap henges for thættæ breff. ♦ Oc hauæ wi
fornempde bethet. welbornæ men. suo som ær. herSten
Bentssøn herThuræ Bentssøn her Fikkævan
Vitzen. herIens Magnussøn. her Claws Dowt
herPæther Awæssøn. her Hinric Snaghenburgh
ridderæ Sten Lalæssøn Knut Bentssøn oc Bertold Snaghenburgh awapn at
the ladæ therræs inciglæ til witnisbyrdh henges for thættæ
breff ♦ Datum anno domini millesimo quadringentesimo secundo feria secunda
proxima post octauam epiphanie domini.
Vi Gerhard Snakenborg og Heine Snakenborg, brødre, riddere, og jeg, Anna som er disse
førnævntes søster, vi førnævnte, erkender med dette vort åbne brev at vi med vor gode,
frie vilje og ja-ord efter vore frænders og venners råd har solgt, skødet, afhændet,
overdraget og opladt fra os og vore arvinger til vor nådige frue dronning Margrete
og
hendes arvinger og efterkommere eller hvem hun dette førskrevne eller noget deraf
vil unde
eller oplade det til, alt det gods og rettighed og de breve, som vi førnævnte hidtil
har
haft eller har i Danmarks rige eller hvorsomhelst det ligger, hedder eller er til
evindeligt eje. Og vi førnævnte erkender, at for os og vores arvinger er alt sket
fuldt og
gjort efter vor vilje og nøje, sådan at vi er fyldestgjorte og ganske vel tilfredse.
Og vi
erkender, at vi, os førnævnte og vores arvinger, ingen ret eller tiltale har eller
skal
have herefter til alt dette førskrevne eller hvad som helst det ligger, hedder eller
er,
som før er sagt, på nogen måde. Og hvad brev der herefter kunne findes, som omhandler
dette eller noget af det, skal komme vor førnævnte nådige frue og hendes arvinger
og
efterkommere, eller hvem hun under eller oplader det til, til god gavn og fremme og
intet
sted til hinder eller skade på nogen måde. Fremdeles forpligter vi førnævnte os og
vores
arvinger til, at når vor nådige frue eller hendes arvinger eller efterkommere, eller
hvem
hun under eller oplader alt dette førskrevne gods eller noget deraf til, kræver eller
lader kræve, da vil vi eller vores arvinger være vor førnævnte nådige frue eller hendes
arvinger eller efterkommere, eller hvem hun under eller oplader alt dette førskrevne
eller
noget deraf til, behjælpelige, at vor førnævnte nådige frue eller hendes arvinger
eller
efterkommere, eller hvem hun under eller oplader alt dette førskrevne eller noget
deraf
til, som før er sagt, at binde og beholde og efter sin frie vilje styre og råde til
evindeligt eje og ingen herudi herefter at hindre men derimod at befordre på alle
måder.
Og til yderligere sikkerhed for at disse førskrevne stykker, artikler og punkter skulle
blive så stadige, faste, ubrydelige og uigenkaldelige og holdes evindelige på alle
måder,
som her før står skrevet, uden nogen snyd eller bedrag, da lader vi, førnævnte Gerhard
Snakenborg og Heine Snakenborg, brødre og riddere, og jeg, førnævnte Anna, som er
disse
førnævntes søster, med vilje og viden vores segl hænge for dette brev. Og vi har bedt
velbårne mænd, nemlig hr. Sten Bengtson, hr. Ture Bengtson, hr. Fikke v. Vitzen, hr.
Jens
Magnussen, hr. Klaus Doget, hr. Peder Ågesen, hr. Henrik Snakenborg, riddere, Sten
Lalesson, Knut Bengtson og Bertold Snakenborg, væbnere, at de lader deres segl hænge
for
dette brev som vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1402, mandag efter
helligtrekongers oktav.