Tekst efter Aa
Bonifacius (biskop, Guds tjeneres tjener) til sin elskede søn Niels Jakobsen Lunge, udvalgt biskop af Strängnäs, hilsen og apostolisk velsignelse. Den pavelige værdigheds pligt, som er overladt os, skønt af utilstrækkelige fortjenester, fra Den Høje, med hvilken vi forestår styret af alle kirker, skænkes vi at udføre gavnligt med Herren som hjælper, idet vi omsorgsfulde i hjertet og med forstanden ønsker, at, når det drejer sig om at give disse kirkers styrelse i opdrag, skal vi bestræbe os på at stille sådanne personer, som ikke blot ved at oplyse den til dem betroede Herrens flok med ordets lærdom, men også med den gode gernings eksempel, i spidsen for deres styrelse, og sådanne som vil og formår helsebringende og lykkeligt at administrere og styre de til dem betroede kirker i en fredfyldt og harmonisk tilstand med Herren som fører. Da nu kirken i Strängnäs har været uden hyrdens trøst af den grund, at vi for nylig med den apostoliske magts fyldest løste vor ærværdige broder, Peder, biskop af Gardar, før biskop af Strängnäs, om end fraværende, fra det bånd, med hvilket han før blev holdt til den nævnte kirke, for hvilken han da stod i spidsen, og med apostolisk myndighed og efter vore brødres råd overført denne til den da ledige kirke i Gardar, og da vi har foranstillet ham for denne som biskop og hyrde, har vi til til hurtig og lykkelig provision for denne kirke i Strängnäs, for at den lange ledigheds ubehageligheder, optændte i sindet af faderlig og omsorgsfuld iver, efter omhyggelig overvejelse, som vi har haft med vore brødre angående det, at stille en nyttig og lykkelig person i spidsen for den samme kirke i Strängnäs, sluttelig rettet vor sjæls øjne mod dig, ærkedegn i Tribsees, indsat som præst i domkirken i Schwerin, dig, for hvem troværdige vidnesbyrd er bragt for os om lærdoms viden, et pletfrit levned, hæderlighed, forudseenhed i åndelige sager, grundighed i timelige og adskillige dyders øvrige gaver. Efter at alle disse ting er taget i betragtning om din person med skyldig overvejelse og accepteret af os og vore brødre på grund af dine fortjenesters krav providerer vi dig til den samme kirke i Strängnäs efter de nævnte brødres råd og af apostolisk myndighed og stiller dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi fuldt ud overlader dig styrelsen og omsorgen for denne kirke i åndelige såvel som timelige sager med tiltro til ham, som skænker nåden og uddeler belønninger, at den samme kirke i Strängnäs ved din omsorgsfulde flid og lykkebringende iver skal styres med nytte og ledes med held og opnå glædelig fremgang i de samme åndelige såvel som timelige sager. Du skal derfor bestræbe dig flittigt på samvittighedsfuldt at udøve den nævnte omsorg og styrelse, idet du med beredvillig hengivenhed påtager dig dette Herrens åg, som er lagt på dine skuldre, således trofast og klogt, at kirken i Strängnäs selv kan glæde sig over at være betroet en forudseende og lykkelig administrator, og du ud over den evige nådes belønning i så rigeligere grad vil fortjene at opnå vor og det nævnte sædes velsignelse og taknemmelighed. Givet i Rom ved s. Pietro den 10. dag før kalendas i februar i vort 13. år.