Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 47
På lignende vis til den ærværdige broder, ærkebiskopen af Uppsala hilsen og så videre. Det falder til din frelses og berømmelses forøgelse, hvis du omfatter kirkelige personer, i særdeleshed dem der er forsynet med pavelig dignitet ved den guddommelige gunsts tilskyndelse, med et lykkebringende værns og gunsts nåde. Da jo igennem længere tid og så videre (= nr. 42, mutatis mutandis). Da således, for at den samme udvalgte kan formå lettere at gavne i omsorgen for førnævnte ham betroede kirke, din gunst skal vides at være ham mest velvilligt stemt, beder, formaner og opfordrer vi indstændigt ved apostolisk skrivelse til dig, at du vil omfatte disse med din gunsts værn idet vi pålægger dig at have den samme udvalgte og den til ham betroede kirke, din suffragankirke, for vores og det apostolske sædes ære så meget desto velvilligere anbefalet med henblik på at bevare og forøge samme kirkes rettigheder, for at den samme udvalgte ved din nådes støtte til så meget des nyttigere kan kan gerere sig i den til ham betroede styrelse af samme kirke, og for at du i så rigeligere grad formår fortjene den guddommelige nåde og det samme sædes velvilje. Givet som ovenfor (jvf. nr. 296.).