forrige næste

Tekst efter a

[Allæ mæn thettæ bref hør]er ællær seer helsæ vi Niels Iæipssøn Lwngæ af guz nadhæ biskop i Strenggenæs ewynnærlighæn ..... vi allæ men meth thettæ vart opnæ bref at vi vedhernnæ os at hawa opladit ok skøt til ewær[delig æyæ] ..... er her Andirs Iæipssøn ther kallæs Lwngæ riddær i Egedhæ alt vart gotz i Folkeslof s[..... her Andirs Iæ]ipssøn skal thettæ fornempde gotz inløsæ for firæsyntywæ Lybiskæ mark af var brodher her Folmær Iæipssøn . ♦ Framdelis vedhernnæ vi os folt ..... ok varæ arwnggæ at fri os hemlæ thet for [.....]tal swm lanslow vt visær ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum <.....>

Vi Niels Jakobsen Lunge, af Guds nåde biskop i Strängnäs hilser (alle, der hører) eller ser (dette brev) evindelig (med Gud). (Vi gør vitterligt for alle) med dette vort åbne brev, at vi anerkender, at vi til hr. Anders Jakobsen, der kaldes Lunge, i Egede, ridder, har opladt og skødet til evig (besiddelse) alt vort gods i Falkerslev ..... (hr. Anders jakobsen) skal indløse dette fornævnte gods for 80 lybske mark fra vor broder, hr. Folmer Jakobsen. Fremdeles anerkender vi (at have oppebåret) fuld (betaling)..... (Vi hjemler ham og hans arvinger dette gods) for tiltale fra os eller vore arvinger, således som landskabsloven påbyder. Til vidnesbyrd herom er vort segl .....