Tekst efter Aa
Frater Augustinus de Undinis ordinis sancti Benedicti apostolice sedis nuncius
ac extra romanam curiam sanctissimi domini nostri
pape penitenciarius
Broder Augustinis de Undinis af sankt Benedikts orden, det apostoliske sædes nuntius og vor allerhelligste herre pavens pønitentiar uden for den romerske kurie til sin elskede søn i Kristus Vifred Ivarsen, præfekt i Island for den særdeles strålende fyrstinde, fru Margrete, dronning af Danmark, Sverige og Norge, hilsen i Ham, som er alles sande frelse. For din og 100 andre personers sjælsfrelse, af begge køn, som du erklærer for tiden bor i så fjerne egne af Norges rige, at de ikke kan komme til os personligt, så længe vore beføjelser varer, har du har bedt os, om vi på apostolisk myndighed, i hvilken vi virker i henhold til ordlyden af vore privilegier, fuldt ud værdigede at tilstå dig og disse personer mulighed for at vælge egne skriftefædre. Derfor tilstår vi dig og enhver af disse, for at der helsebringende skal tages vare på din sjæl og enhver af disse af dig udvalgte personers sjæle, fuld mulighed med nærværende brevs ordlyd og på apostolisk myndighed, i hvilken vi virker i denne egn, til at vælge egne og egnede skriftefædre, som kan absolvere, efter jeres synder er blevet hørt med grundighed, og som kan pålægge jer helsebringende og passende bod og andet, som skal pålægges efter retten (dog skal det ikke være af en sådan art, angående hvilket det apostoliske sæde med rimelighed bør konsulteres); som kan tilstå fuld indulgens og forladelse af alle jeres synder, som det er normalt for Guds kirke at tilstå til dem, der drager mod Det hellige Land eller dem, der skaffer støtte til hjælp for (Det hellige Land). Til de samme jeres skriftefædre, der skal vælges af dig og hvem som helst af hine overdrager vi ved denne lejlighed ifølge ordlyden af vore apostoliske privilegier helt og holdent, én gang, vore hverv: angående alle disse bebyrder vi de samme skriftefædres samvittighed. Vi vil dog, at alle og enhver person, som du således mener bør vælges, til hjælp for kristenheden sender, hvad de med rimelighed kan ifølge deres formåen og hengivelses kærlighed, til kister og dertil udpegegede steder her i Roskilde gennem hele majs måned medregnet. Hvis ikke de formår at sende dette, således som beskrevet, inden for den nævnte termin, vil vi, at de uddeler det, de burde have sendt, til Kristi fattige og andre fromhedens gerninger i overensstemmelse med deres skriftefædres råd. Herudover vil vi, at du og de af dig valgte hundrede personer gennem syv sammenhængende dage bør besøge fire kirker som tegn på sand pilgrimsfærd og bod, idet nærværende skrivelse ikke skal have gyldighed efter hele majs måned. Givet i Roskilde i Herrens 1402nde år på den 8. dag i marts måned under vores til nærværende skrivelse vedhæftede embedssegl i vor helligste herres, pave Bonifacius' den 9.s, pontifikats 13. år.