Tekst efter Aa:
Konrad, af Guds barmhjertighed ærkebiskop af Nicosia, hr. pavens kammermester, hilsen i Herren til alle og enhver, der ser nærværende brev. Vi gør det bekendt ved nærværende brev for jer alle, at den ærværdige fader i Kristus, hr. Jakob, af Guds nåde ærkebiskop i Lund ved den ærede mand, hr. Peder Isaksens, kannik i Lundekirkes, hånd på dagen for nærværende skrivelses datering har besørget følgende betalt med umiddelbar virkning: for en del af hans commune servitiums del i hvilket han var det apostoliske kammer skyldig under visse straffe og domme ud fra regnskabet for hans nævnte kirke har han betalt 38 guldfloriner til os i kammeret; for en del af de 4 sædvanlige, mindre servitiers del, i hvilke han ligeledes var skyldig for vor nævnte herre paves tjenestefolk og officialer 12 lignende floriner til kammeret og otte solidi romerske penge til det førnævnte apostoliske kammers klerke til at modtage i deres eget, i de øvrige tjeneres og i vor nævnte herre paves officialers navn. På grund af dette givne og indløste kvitterer, løser og frigør vi nævnte ærkebiskop, hr. Jakob, og hans arvinger og efterfølgere og hans nævnte kirke ved nærværende skrivelses ordlyd, og vi løser ham fra ekskommunikationens dom, som han pådrog sig på grund af forsinkelse af det omtalte servitium commune og de fire mindre servitier, der ikke var blevet indløst til den opstillede termin, og fra anklage om mened og andre straffe og domme, som han af den grund pådrog sig, og vi omhandler ham som løst, idet vi barmhjertigt dispenserer med ham angående irregularitet, som han af den grund har bevirket ved at blande sig i gudstjenesterne; dette er dog ikke sket af foragt for nøglemagten. Men da vægten af de vanskeligheder for den ærværdige fader i Kristi, hr. Jakobs, ærkebiskops, vedkommende er blevet forstået og udlagt i vores nærvær, vanskeligheder som i sandhed gør ham ude af stand til at betale det, i hvilket han er det apostoliske kammer og den nævnte hr. paves tjenere og officialer skyldig for resten af omtalte servitium commune og de 4 mindre servitier, udskyder vi på myndighed tilstået os i denne sag og anviser den samme på ny terminen for at gøre indbetaling af disse servitier fra den næstkommende Vor Herre Jesu Kristi genopstandelsfest til det næstfølgende år følgende på denne, idet dog han skal være hjemfalden til de straffe og domme, som han før bandtes af, hvis han svigter med hensyn til betalingen til den nye termin, der er opsat for ham, og vi erklærer i denne skrivelse, at han falder tilbage og bindes til denne handling. Til vidnesbyrd for dette har vi befalet, at nærværende brev besegles ved tilføjelse af vort kammermesterembedes segl. Givet i Rom ved San Pietro i det Herrens 1402nde år i den 10. indiktion på den 13. dag i måneden marts i den allerhelligste fader og herre i Kristi, vor herre, ved guddommeligt forsyn pave Bonifatius 9.s 13. år. 9.s