Tekst efter Aa
Einfeldige beuelunge etcetera ♦
Allerdurchluchster furste grosmechteger
gnediger herre ♦
Als wir euwir durchluchtikeit
vfft vnd dicke schribende fleisseclich gebeten
haben vmb vortretunge des landes
Gotland
ken der allerdurchluchsten frawen konigine
von Dennemarken/ vnd sunderlich nu vffs leczte
schriben/ wie das von der frawen konigine
vnd dem herren konige von Denemarken/ vnd ouch
von den
Pomerschen herren/
vnd vom
herczogen von Sleswig
muntlich vnsern
scheffer
ansprechende wir hertlich gemanet sint/ vmb abetretunge
des selbin landes czu Gotland vnd schriben ouch
wie wir des nicht enteten/ so mosten sie iren frunden dorumb
czu hulffe czien widder vns/ eyn semlichs czu behaben/ ♦
Redelig anbefaling osv. Allerhøjeste fyrste, stormægtige nådige herre. Vi har tit og ofte skrevet til Eders højhed og flittigt bedt om hæftelse for landet Gotland mod den allerhøjeste frue, dronningen af Danmark, og i særdeleshed skriver vi nu til sidst, hvordan vi er blevet rykket hårdt af fru dronningen og kongen af Danmark og også af de pommerske herrer og af hertugen af Slesvig, der mundtligt har henvendt sig til vor skaffer vedrørende afståelse af det samme land Gotland, og de skriver også, at hvis vi ikke gjorde det, så måtte de tage deres venner til hjælp mod os for at fastholde dette.Stormægtige nådige herre, da skriver Eders højhed selv, som I tidligere tit og ofte havde skrevet, hvordan Eders herlighed var beredt til at komme og holde møde derom etc. Mere, kære herre, er ikke sket, og Eders nåde har heller ikke hidtil gjort mere dertil, men den allerhøjeste fru dronning og alle hendes er ikke tilfredse med svaret, men skriver alvorligt til os, at de begærer, at vi giver dem et endeligt svar, om vi vil afstå landet Gotland til dem eller ej. Derfor, stormægtige særlige herre, beder vi Eders højhed ganske intrængende, om at I vil behage at se på den store møje og de mange omkostninger og det venskab, der er vist fra vor side, og særdeles, at det ikke sømmer sig for os at komme i strid og uvenskab med tre kongeriger og mange andre herrer og fyrster på grund af landet Gotland, og så vil vi slet ikke af den grund komme i strid, og vil I, kære herre, efter ordlyden i Eders breve hæfte for landet Gotland for os og mod fru dronningen og kongen af Danmark og løse os fra deres krav. I særdeleshed, stormægtige særlige herre, nu hvor vi har fundet ud af, at Eders højhed efter ordlyden i Eders forseglede brev indtil nu ikke har gjort mere dertil, så har vi nu sendt vore sendebude til hansestædderne ved havet og bedt om deres råd angående landet Gotland, og derfor beder vi Eders højhed, kære herre, give os et tilfresstillende svar, om Eders stormægtighed vil hæfte for landet Gotland og fri det for retskrav over for den allerhøjeste frue dronningen, og give det samme svar skriftligt til denne brevviser, der vil bringe det videre til vore sendebude og hansestæderne, således at vi fremover kan give fru dronningen og hendes et tilfredsstillende svar, da hendes højhed ikke længere vil tåle udsættelse, og vi har også oprigtigt haft til hensigt at give sagen en ende, og vi håber, at Eders stormægtighed efter ordlyden i Eders brev ikke vil holde os hen, men vil give et sådant endeligt svar, så vi i kærlighed og venskab kan bringe sagen ud af verden, hvad vi gerne vil gøre os fortjent til over for Eders stormægtighed, hvor vi kan. Givet på vor gård i Scharpau onsdagen efter sankt Jørgens dag i det 1400. og andet år.