Tekst efter A og Rymer:
In dei nomine amen ♦
Per presens [publicum] instrumentum [c]untis
appa[reat euidenter] quod anno ab incarnatione domini
millesimo qu[adringentesimo secundo indictione decima]
pontificatus sanctissim[i in Christo patris et domini nostri]
domini
Bonif[acii
diuina prouidentia
pape nono
anno tertiodecimo et mensis maii die quartadecima coram
serenissimo] in Christo principe et [domino nostro domino
Henri]co
dei gratia
rege Anglie et F[ra]ncie
et [domino] Hibernie
[illustri ac] aliis non[nullis] no[bilibus et potentibus dominis et aliis uiris
fide]dignis et [discre]tis [infranominat]is ♦
[Constituta] personal[iter] nobilis et egregia [domina] domina
[Philippa prefati serenissimi principis
domini Henrici regis predicti filia
na]tura[lis] et legitima uolens ut dix[it ac mic]hi notar[io] et testibus
infrascriptis manifes[te apparuit excellentissimo in Christo principi
et domino domino
Erico
dei gratia
re]gi Dacie Swecie et
[Norwegie ac duci P]omeranie
matrimonialiter co[pulari de cons]ensu [et uoluntate expressis prefati
serenissimi principis et domini domini Henrici dei gratia]
regis A[nglie et Francie et] domini Hibernie ill[ustris] patris [sui]
ibidem [persona]liter existe[ntis adhibitis ad contrahendum
matrimonium legitimum pro eadem domina] Ph[ilipp]a ac
[uice et nomine suis cum prefato excellentissimo principe
et domino domino Erico rege Dacie S]wecie [et Norwegie
et] duce [Pomeranie supradicto certos procuratores infrascriptos
omni meliori modo causa uia et forma quibus potuit facere et
constituere de consensu expresso dicti serenissimi principis et domini
domini Henrici regis Anglie et Francie et domini Hibernie patris sui
predicti ut tunc apparuit manifeste dilectos sibi in Christo nobilem
uirum dominum
Willielmum Bourgcher militem camere
nobilissimi et excellentissimi principis et domini domini
Henrici
dei gratia
principis Wallie ac ducis
Aquitanie Lancastrie et Cornubie
et comitis Cestrie dicte domine
Philippe fratris
naturalis et legitimi
magistrum Ricardum Derham in sacra theologia licentiatum
aule scolarium dicti domini nostri
regis Anglie in uniuersitate sua Cantabrigie magistrum et custodem ac
dicti domini nostri regis Anglie
capellanum
et
Iohannem Peraunt armigerum ac dicti domini
nostri regis Anglie seruientem
ad arma
uirum litteratum coniunctim et diuisim et quemlibet illorum in solidum ita quod
non sit melior conditio occupantis de consensu et assensu expressis dicti
domini nostri regis Anglie et Francie et domini Hibernie patris sui expresse
tunc adhibitis in hac parte
I Guds navn amen. Lad det fremgå klart for alle ved nærværende offentlige instrument, at i det 1402. år fra Herrens kødeliggørelse, i 10. indiktion, i den allerhelligste i Kristus faders og herres pontifikats, vor herre Bonifacius 9., ved guddommeligt forsyn pave: i hans 13. år og i maj måneds 14. dag i nærvær af den i Kristus mest agtværdige fyrste og vor herre, hr. Henrik, af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre over Irland, hin berømte, og adskillige andre adelige og magtfulde herrer og andre svorne og glimrende mænd, som nedenfor nævnt, var den ædle og storartede frue, fru Filippa, førnævnte højtærede fyrste og herre Henrik, førnævnte konges, naturlige og lovformelige datter, personlig til stede og, som hun udtrykkelig tilkendegav og fremstod såvel for mig, notaren, som for de nedenfor skrevne vidner, villig til ægteskabelig at forbindes med den i Kristus særdeles fortræffelige fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige og Norge, hertug af Pommern, efter hendes berømte faders og sammesteds personlig nærværende førnævnte højtærede fyrstes og herres, hr. Henriks, af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre til Irlands udtrykkelige samtykke og velvilje, adspurgt for at indgå lovformeligt ægteskab ægteskab for samme fru Filippa og på hendes vegne og i hendes navn med fornævnte højtærede fyrste og herre hr. Erik, konge af Danmark, Sverige og Norge og hertug af Pommern ovennævnt, har hun efter al bedste vis, tilsagn, fremgangsmåde og form, med hvilken man har kunnet udnævne og anordne, efter omtalte ærværdige fyrste og herre, hr. Henrik, konge af England og Frankrig og herre til Irlands udtrykkelige samtykke, hendes fader, sådan som han ved den lejlighed fremstod, ordineret, gjort og udnævnt, visse nedenfor nævnte befuldmægtigede, (nemlig) de for hende elskede i Kristus William Bourchier, ridder i den ædleste og mest højærværdige fyrste og herre, hr. Henrik, af Guds nåde prins af Wales og hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester, omtalte fru Filippas naturlige og lovformelige broders kammer, Richard Derham, licentiat i den hellige skrift, forstander og lærer ved førnævnte herre, vor konge af Englands lærdes kollegium ved dennes universitet i Cambridge og førnævnte vor hr. konge af Englands kapellan og John Peraunt, væbner og vor nævnte herre kongen af Englands serjeant-at-arms, en lærd mand; (og dette skal de kunne gøre) sammen og hver for sig, hvem som helst af dem fuldt og fast, således at der ikke kan være bedre vilkår for besiddelsestageren, ud fra omtalte vor herre konge af England og Frankrig og herre til Irland hendes faders da i denne sag udtrykkelig adspurgte samtykke og velvilje, idet denne (kongen) ved den lejlighed bemyndigede og godkendte alt det oven- og nedenfor skrevne, og (disse) ordinerer, gør og udnævner hun til sine befuldmægtigede og særlige udsendinge. Og førnævnte særdeles ædle og storartede frue, fru Filippa, gav og overdrog og giver og overdrager med sin førnævnte faders samtykke sine førnævnte befuldmægtigede og hvem som helst af dem, enkeltvis og samlet fuld og uindskrænket magt og særligt mandat til på vegne af opdragsgiveren, fru Filippa selv og i hendes navn, at indgå ægteskab med førnævnte storartede fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige og Norge og hertug af Pommern, ved ord, som umiddelbart udtrykker hr. kong Erik, konge af Danmark og fru Filippas gensidige enighed på hver sin side eller til at indgå aftale om medgift ved ord, som i fremtiden udtrykker samme hr. Eriks, konge af Danmark, og fru Filippas gensidige enighed på hver sin side efter de bedste fremgangsmåder, erklæringer og retningslinjer, det kan lade sig gøre i denne sag, og til at tage selv samme storartede fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark, Sverige og Norge og hertug af Pommern, til herre og ægtemand for opdragsgiveren Filippa og give samtykke til denne som til en sand ægtemand og herre og tage den samme til og bekræfte som hendes lovformelige ægtemand; og til at gøre, udføre og forhandle alt andet, som med hensyn til det foregående eller noget heraf eller i forbindelse hermed vil være nødvendigt eller på nogen måde belejligt, også hvis sådanne sager i højere grad ud fra sin natur skulle kræve et mere fortroligt mandat i noget angående det foregående. Herudover lovede førnævnte fru Filippa, opdraggiveren, efter udtrykkelig samtykke og velvilje fra omtalte højvelbårne fyrste og herre, vor herre Henrik, konge af England og Frankrig, hendes berømte far, personligt til stede sammesteds, over for mig, Dennis, nedenskrevne offentlige notar, der på vegne af alle og enhver og i alle enhvers navn, hvem der har haft, vil få og har interesse i sagen lader nedskrive og hører, at hun selv, fru Filippa, vil anse hvad som helst, som er blevet handlet, bedrevet, indgået kontrakt om eller besørget af hendes omtalte befuldmægtigede eller en af dem, for ratificeret og vedholdende i evighed med hensyn til det foregående eller noget heraf under hypotek og forpligtelse over for alle sine gode nuværende og kommende, og hun stillede garantier for de da sammesteds nærværende: førnævnte højvelbårne fyrste og herre, hr. Henrik, konge af England og Frankrig, den glimrende og særdeles fremragende fyrste og herre, hr. Henrik, prins af Wales og hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve til Chester, John og Unfred, omtalte fru Filippas, opdraggiverens, naturlige og lovformelige brødre og den ærværdige fader og herre i Kristus, hr. Henrik, af Guds nåde biskop af Lincoln, vor herre kongen af Englands broder, Thomas, greve af Arundel og Surrey, Edmund, greve af Kent og Thomas herre til Moubray, herrerne Thomas .....1) og Thomas Erpingham, omtalte vor herre kongens klerk og Robert Corbert, riddere i vor nævnte herre kongen af Englands skatkammer og den ærværdige og omsigtsfulde mand, hr. Nicholas Bubwith, ærkedegn for Dorset i Salisbury kirke, vor omtalte hr. kongens sekretær, og Robert Waterton, vor omtalte hr. kongens væbner i skatkammeret og mange andre. Til vidnesbyrd om alle disse foregående ting har vi Filippa, datter af omtalte herre, vor herre Henrik, konge af England og berømt herre til Irland, befalet, at alt dette i alle enkeltheder skulle publiceres og underskrives af magister Dennis de Lopham, offentlig klerk og nedenfor skrevet notar ved apostolisk og kejserlig myndighed; ikke desto mindre har vi, førnævnte Filippa, opdraggiveren, til større sikkerhed og fasthed for alle de forudgående ting sørget for, at seglet tilhørende nævnte ærværdige fader i Kristus, hr. Henrik, førnævnte biskop af Lincoln, er blevet tilføjet vort instrument. Og vi Henrik, ved guddommelig tilladelse ovennævnte biskop af Lincoln, har på personlig og særlig opfordring af fruen, fru Filippa, opdragsgiveren, sørget for at vor segl blev tilføjet nærværende. Givet og forhandlet i Berkhamstead slot tilhørende nævnte hr. Henrik, prins af Wales og hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve til Chester i Lincoln stift i det Herrens år, indiktion, pavedømme, måned og dag som ovennævnt med de ovennævnte som vidner, særligt hidkaldt som garanter til det forudgående. Og jeg Dennis de Lopham, klerk o.s.v.