Tekst efter A, udfyldt efter Rymer
In dei nomine amen ♦
Per presens [publicum
instrumentum] cuntis appareat euidenter.
quod anno ab incarnacione
domini millesimo quadringentesimo
secundo indictione decima pontificatus
sanctissimi in Christo patris et domini
nostri domini
Bonifacii
diuina prouidentia
pape noni
anno tertiodecimo/ et mensis maii die octaua/ in
camera serenissimi in Christo principis
et domini nostri domini
Henrici
dei gratia
regis Anglie et Francie
illustris ac domini Hibernie
infra castrum suum siue
Turrim ciuitatis sue
Londonie
situata coram eodem domino nostro
rege ibidem personaliter existente. ♦
Constitutus personaliter nobilissimus
et excellentissimus dominus dominus
Henricus
dicti domini nostri
regis filius primogenitus [et]
heres legitimus [ac] princeps Wallie
dux Aquitanie Lancastrie et
Cornubie ac comes Cestrie.
uolens ut dixit cum nobili et egregia muliere et domina domina
K[aterina] sorore legitima
excellentissimi princip[is et] domini domini
Erici dei gratia
regis Dacie Swecie et Norwegie
ac ducis Pomeranie
matrimonium legitime contrahere de consens[u et uol]untate expressis
dicti [serenissimi prin]cipis domini nostri
regis Anglie et Francie ac domini
Hibernie patris sui predicti/ et ad
contrahendum matrimonium huiusmodi pro
eo et e[ius nomine cum] eadem domina
Kat[erina cer]tos procuratores
infrascriptos facere et constituere. omnibus
melioribus modis uiis uerbis et
formis quibus potuit aut potest
dilectos [sibi in Christo n]obilem uirum
dominum
Will[ielmum Bou]rghcher. de
[camer]a dicti domini
principis Wallie militem.
ac uenerabilem et discretum uirum
magistrum Ricardum Derham in sacra th[eologia l]icentiatum
et aule scola[rium] dicti domini nostri
regis Anglie in uniuersitate sua Cantabr[igie]
magistrum et custodem et ipsius domini
nostri regis capellanum.
et
Iohannem Pe[raunt a]rmigerum
dicti domini nostri
reg[is] seruientem [ad] arma
uirum literatum coniunctim et quemlibet
illorum diuisim et in solidum ita
quod non sit melior condicio occup[antis
de] consensu et uoluntate ex[p]ressis
dicti [domini] nostri [regis An]glie
et Francie patris sui ibidem
I Guds navn amen. Lad det fremgå klart for alle ved nærværende offentlige instrument, at i det 1402. år efter Herrens kødeliggørelse, i den 10. indiktion, i den i Kristus allerhelligste faders og herres, ved guddommelig forsyn pave Bonifacius 9.s pontifikats 13. år, og på maj måneds 8. dag i den i Kristus mest agtværdige fyrste og vor herre, hr. Henrik af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre til Irlands kammer i hans slot Tower, beliggende i hans by London foran samme vor herre kongen som personlig var til stede, var den ædleste og mest højærværdige herre hr. Henrik, den nævnte herre vor konges førstefødte søn og lovformelige arving samt prins af Wales, hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester, personlig til stede og fremstod, som han erklærede, villig til at indgå ægteskab med den ædle og storartede frue fru Katrine, mest højærværdige fyrste og herre hr. Erik af Guds nåde konge af Danmark, Sverige og Norge og hertug af Pommerns lovformelige søster efter nævnte mest agtværdige fyrste vor herre, kongen af England og Frankrig og herre til Irland, hans faders udtrykkelige samtykke og vilje, og (villig) til på bedste vis, fremgangsmåde, tilsagn og form, med hvilken det var og er muligt, at udnævne og ordinere visse befuldmægtigede til for ham og på hans vegne at indgå ægteskab med samme fru Katrine, (nemlig) de for ham i Kristus elskede, ædel mand William Bourchier, ridder, fra nævnte prinsen af Wales' kammer, og ærværdig og god mand, magister Richard Derham, licentiat i den hellige teologi samt magister og forstander for nævnte vor herre kongen af Englands kollegium ved Cambridge universitet og samme vor herre kongens kapellan, og John Peraunt, væbner, nævnte vor herre kongens væbner og sarjeant-at-arms, lærd mand, sammen og hver for sig, hvem som helst af dem fuldt og fast, således at der ikke kan være bedre vilkår for besiddelsestageren ud fra nævnte hans faders, vor herre Englands og Frankrigs konges udtrykkelige samtykke og vilje, sammesteds udtrykkelig adspurgt og vejledende, sådan som han udtrykkelig tilkendegav for mig, notaren, og de nedenfor skrevne vidner, idet denne (kongen) ved den lejlighed bemyndigede og godkendte alt det oven- og nedenfor skrevne, har han ordineret gjort og udnævnt samt ordinerer gør og udnævner sine befuldmægtigede og særlige udsendinge. Og førnævnte Henrik, mest højærværdige prins af Wales, hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester, fuldmagtsgiver, gav og overdrog og giver og overdrager sine førnævnte befuldmægtigede, samlet og hvem som helst af dem hver for sig, fuld og uindskrænket magt og særligt mandat til for samme hr. Henrik, prins af Wales, fuldmagtsgiver og på hans vegne at indgå ægteskab med nævnte ædel og storartet frue Katrine, nævnte hr. Erik, konge af Danmark, Sverige og Norge samt hertug af Pommerns naturlige og lovformelige søster ved, på den ene side, nævnte hr. Henrik, prins af Wales, hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester samt nævnte vor herre kongen af England, fuldmagtsgivers førstefødte søn og, på den anden side, førnævnte fru Katrines ord, som umiddelbart udtrykker gensidig enighed, og ligeledes til at træffe aftale om medgift ved deres ord, som i fremtiden for begges vedkommende udtrykker deres gensidige enighed (og at gøre dette) efter de bedst tjenelige fremgangsmåder, erklæringer og retningslinjer, det de iure eller de facto er muligt, og (bemyndiger dem) til at tage samme fru Katrine til nævnte hr. prins Henrik fuldmagtsgivers hustru og tage hende i ed, samt gøre, udføre og forhandle alt andet, som i det foregående eller i noget heraf måtte være nødvendigt eller belejligt, også selv om disse forhold skulle kræve af disse et særligt mandat til noget af det foregående som af sin natur er bedre. Og fornævnte mest storartede herre hr. Henrik, prins af Wales og hertug, førnævnte fuldmagtsgiver, har, i nærvær af sin førnævnte berømmelige fader, kongen af England og Frankrig, og efter sammes udtrykkelige samtykke og vilje, som han har tilkendegivet for mig Dennis, nedenfor skrevne offentlig notar, som lader nedskrive og hører på vegne af alle og i alle og enhvers navn, for hvem det er, vil eller kunne være af interesse, lovet selv at ville anse alt og ethvert, som er forhandlet, gjort, vedtaget og bemyndiget i det foregående gennem hans nævnte befuldmægtigede eller en af disse for godtaget, fast og urokkeligt under underpant og gældsforskrivning i alt sit nuværende og kommende gods, og han har stillet kaution. Disse forhold, som forud skrives er forhandlet i det førnævnte Herrens år, indikation, måned, dag og sted i nærvær af højtæret i Kristus fyrste og vor herre, hr. Henrik af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre til Irland ovennævnt, og de i Kristus ærværdige fædre og herrer af samme nåde biskopper, hr. Henrik, biskop af Lincoln, hr. Henrik, biskop af Bath og Wells, og ædle og strenge herrer, hr. Edmund greve af Kent, hr. Thomas Beauford og Hugo Waterton, riddere, broder Robert Maskall, professor i den hellige skrift, vor herre kongen af England og Frankrigs skriftefader, hr. Nicholas Bubbewythe, ærkedegn i Salisbury kirke i Dorset, nævnte vor herre kongen af Englands sekretær, John Northbury og Robert Waterton, riddere, fra nævnte vor herre kongens kammer og adskillige andre til de fornævnte forhold særlig indkaldte og adspurgte. Til vidnesbyrd om alt det foregående og til bekræftelse har vi, Henrik, nævnte vor herre kongen af England og Frankrig og herre til Irlands førstefødte, prins af Wales og hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester, befalet alle og ethvert af fornævnte forhold at underskrives, udstedes og fortegnes i denne offentlige form ved magister Dennis de Lopham, klerk, pavelig og kejserlig autoriseret offentlig notar, og har ladet det forene gennem vedhæng af vort segl. Givet ved vort slot Tutbury i Lincoln stift 26. maj i ovennævnte Herrens år og i nævnte vor herre og fader hr. kongen af England og Frankrigs 3. regeringsår. (Notarmærke) Og jeg Dennis de Lopham, klerk i Norwich stift, pavelig og kejserlig autoriseret offentlig notar, har personlig været til stede ved fornævnte mest agtværdige fyrste og vor herre, hr. Henrik af Guds nåde konge af England og Frankrig og berømmelig herre til Irlands tilsagn og jaord samt fornævnte storartede herre, hr. Henrik, prins af Wales og hertug af Guyenne, Lancaster og Cornwall og greve af Chester, førnævnte vor herre kongen af Englands førstefødte og arvings fuldmagtsudstedelse, magtafgivelse, tilvejebringelse af garantier og kautioner og alt øvrigt foregående, så længe det, som forudsætningen er, reciteres som ovenfor og .....1) sammen med førnævnte vidner under det førnævnte Herrens år, indiktion, pontifikat, måned, dag og sted, beskrevet i begyndelsen af nærværende fuldmagt eller instrument, og jeg har set og hørt dette ske således, og idet jeg fra anden side har været opholdt af vigtige forretninger, har jeg ladet det nedskrive af en anden og underskrevet her og offentliggjort det forudskikkede i denne form og, tilkaldt og opsøgt, har jeg anbragt mit sædvanlige mærke til bevis og vidnesbyrd om alt det forudskikkede. Lad det stå fast om rettelsen af ordlyden over næstsidste linje at regne fra oven i nærværende instrument, skrevet ikke ved forvanskning men fejl, at jeg Dennis de Lopham, førnævnte offentlig notar godkender det. Dennis de Lopham. Lad det endvidere stå fast for mig Dennis, førnævnte notar, vedrørende ordene 'idet denne (kongen) ved den lejlighed bemyndigede og godkendte alt det oven- og nedenfor skrevne' i 13. linje og 'og ligeledes ved deres ord udtrykkende øjeblikkelig tilslutning til fremtidig ægteskabskontrakt' i 18. linje at regne fra oven i nærværende instrument, udeladte ikke ved forvanskning men fejl og tilskrevet i slutningen af nærværende instrument ved sådanne tegn '\\', skrevet umiddelbart efter hinanden, at jeg Dennis, førnævnte notar, godkender det ved rettelse af tekstens fejl. Dennis Lopham.