Højmesteren for den tyske orden meddeler dronning Margrete, at han gennem hendes udsending
hr. Folmer Jakobsen har modtaget hendes brev og budskab, og beder om, at der gives
udsættelse til 25. juli angående Gotland af hensyn til forhandlingerne med kong Albrecht
af Sverige og hansestæderne.
A: Tabt
Aa: Berlin, Geheimes Staatsarchiv; tidl. Königsberg Staatsarchiv, Hauptabteilung XX. Ordensfol. nr. 3 f. 41v.
Med overskrift: Der konigine von Denemarkten.
Tryk: Voigt, Codex dipl. Pruss. VI 136 nr. 128, herefter Svenskt Dipl. IV 70 nr. 2922 -
Reg. Dan. nr. *3772; Hanserec. V 65 nr. 95
Tekst efter Aa
Eynfeldige beuellunge mit willigen dinsten czu aller beheglichkeit
beuor/ ♦
Allerdurchluchst[e] furstynne/ vnd grosmechtige
gnedige frawe ♦
Euwirn gnaden brieff vns nehest
gesant mit
herren Volmar Iacobsson/
vnd ouch herren Volmars botschaft/ wir gar wirdeclich
vnd wol vornomen haben/ vnd als euwir gnade
an vns hat geschreben vnd lassen werben/ vmb
das landt
Gotlant
etcetera ♦
Grosmechtige gnedie frawe ewire hochwirdigen durchluchtikeit/ wir
tun czu wissen/ das wir czu dem allerdurchluchsten
herren herren
konige Olbrecht/
eynen vnser getruwen gesant haben mit vnserm brieffe/
vnd haben in mit fleisse lassen bitten/ das
her
vns vnd vnsern orden vortrete der manunge/
dy wir tegelich von dem lande Gotlant mussen
lyden/ vnd was seyn wille do bey wirt syn/
habe wir seyne grosmechtige hirlikeit lassen
bitten/ das vnser sendeboten des vnderricht
werden/ dy wir czu den gemeynen seehesteten
czu Lubig/ do dy selbin sehestete eynen tag
halden gesant haben/ welchen vnsern
sendeboten/
wir beuolen haben/ mit den sehesteten do selbist czu
Lubig
czu reden/ von des vorgeschreben
landes wegen Gotlant/ vnd haben sie lassen
bitten vns czu rathen/ was wir dobey mit eren
thun mogen/ ♦
Dorumb allerdurchluchs[te] grosmechtige
gnedige frawe/ bitten wir sampt mit vnserm
ganczenganczen orden/ euwir hochwirdige
grosmechtikeit mit begerlichin fleissigen bethen/ das euwir
gnade dy sache in guter gedolt geruche gnediclich
lassen besteen/ bis czu sente Iocobs tag nehest
komende/ vff den selbin sente Iocops tag/ wellen
wir czu euwirn gnaden vnser erbar boten ken
Kalmar senden/ dy mit euwirn gnaden dy sachen
sullen handeln/ was vns denne mit eren fugit
do bey czu thun/ das wir mit gelympe thun mogen
do mete welle wir euwirn durchluchsten grosmechtikeit
gerdurchluchsten grosmechtikeit gerne beheglich vnd czu dinste werde/ ♦
Ouch sal euwir grosmechtikeit vff den vorgeschreben
sente Iocobs tag vnderricht werden was wir bey
dem lande Gotlant thun oder lassen wellen/
doch gnedige frawe ap vnser boten achtage
noch dem vorgeschreben sente Iocobs tage
ader des glichen qwemen erst czu euwirn gnaden/
das das gesche yo ane gefeer/ als euwir hochwirdige
grosmechtikeit her Volmar vffte genant ouch
wol
selbir vnderrichten wirt vnsers willens ♦
Gegeben off vnserm huse
Marienburg am acht tage des heilgen leichnamstage/ im xiiiic
vnd im andern yare/
Redelig anbefaling med villig tjeneste til Eders velbehag forudskikket. Allerhøjeste
fyrstinde og stormægtige nådige frue. Eders Nådes brev, nylig sendt til os med hr.
Folmer Jakobsen og også hr. Folmers budskab har vi værdigt og vel modtaget og ligeså
hvad Eders nåde har skrevet til os og ladet meddele vedrørende landet Gotland etc.
Stormægtige nådige frue, Eders højværdige højhed, vi lader Eder vide, at vi har sendt
en af vore tro mænd med vort brev til den allerhøjeste herre, hr. kong Albrecht, og
har med flid ladet ham bede om, at han over for os og vor orden hæfter for den rykning,
som vi daglig må tåle vedrørende landet Gotland, og vi har ladet hans stormægtige
herlighed bede om, at vore sendebude må blive underrettet om, hvad hans vilje vil
være i den sag, de sendebude, som vi har sendt til hansestæderne i Lübeck, hvor de
samme søstæder holder et møde, og vi har befalet disse sendebude at tale med hansestæderne
om det førnævnte land Gotland i Lübeck, og vi har ladet dem bede om, at de råder os,
hvad vi kunne gøre i den sag med æren i behold. Derfor, allerhøjeste stormægtige nådige
frue, beder vi sammen med hele vor orden Eders højværdige stormægtighed med begærlige
flittige bønner om, at Eders nåde med god tålmodighed vil behage at lade sagen hvile
indtil næstfølgende sankt Jakobs dag. På den samme sankt Jakobs dag vil vi sende vore
ærlige bude til Eders nåde til Kalmar for at forhandle sagen med Eders nåde, hvad
det kan sømme sig for os at gøre med ære, og hvad vi med anstand kan gøre. Dermed
vil vi gerne være Eders stormægtighed til behag og til tjeneste. Endvidere skal Eders
stormægtighed på den førnævnte sankt Jacobs dag blive underrettet om, hvad vi vil
gøre og lade vedrørende landet Gotland, dog nådige frue, hvis vore bude først skulle
komme til Eders nåde otte dage eller lignende efter den førnævnte sankt Jacobs dag,
at det så alligevel må ske uden svig som Eders højværdige stormægtighed ofte har sagt
hr. Folmer og visselig selv vil underrette om vor vilje. Givet i vort slot Marienburg
8 dage efter den hellige legemsdag i det 1402ende år.