Tekst efter A
Item recomendent prudenciam discrecionem et legalitatem prefati domini Petri et eius
moram excusent etcetera ♦ <2> Item incipiant ambassiatores nostri recitare
factum a principio quomodo materia matrimonii seu matrimoniorum contrahendi seu
contrahendorum inter personas de quibus agitur fuerunt inchoata et subsequenter
quomodo fuerat processum in dictam materiam usque ad hodiernum diem etcetera ♦
<3> Item caueant quod non concludant in aliqua materia quousque uiderint et
probauerint personam domine Katerine et si persona dicte domine Katerine eorum
aspectu uideatur abilis et sufficiens tunc incipiant loqui et tractare de
afidacionibus faciendis sponsalium seu matrimoniorum qui bene auertant quod
Fremdeles skal de anbefale fornævnte hr. Peders klogskab, forstandighed og lovformelighed og undskylde hans tøven o. s. v. <2> Fremdeles skal vore udsendinge begynde at læse op fra indledningen, på hvilken måde sagen om det eller de ægteskaber, der skulle indgås mellem de personer, hvorom man forhandler, blev grebet an og derefter, på hvilken måde man var skredet frem i nævnte sag indtil dagen i dag o. s. v. <3> Fremdeles skal de passe på ikke at slutte aftale i nogen sag, førend de har set og billiget fru Katrines person. Og hvis nævnte fru Katrines person i deres øjne synes passende og fyldestgørende, da skal de begynde at tale og forhandle om at aflægge ed om trolovelser eller ægteskaber, men de skal vel afvende, at den herre konge af Danmark o. s. v. og fru Filippas sker førend den anden o. s. v. <4> Fremdeles skal de omhyggeligt stræbe efter og arbejde på, at der sluttes aftale i forbundssagen førend i trolovelsernes eller ægteskabernes sag. Men hvis det ikke kan ske, skal der forhandles således, at der straks efter eden sluttes forbund under den nedenfor udtrykte ordlyd, og hvis de samtykker heri, skal der sluttes aftale om dette ægteskab og denne trolovelse på betingelse af, at forbundet følger efter førend udsendingens tilbagevenden, og hvis de på ingen måde er villige angående forbundet, skal der ske indberetning til den herre konge, og den siger: Disse sager skal være uafgjort med undtagelse af, at man vender tilbage fra dem o. s. v. <5> Fremdeles skal udsendingene fra Danmark o. s. v. gennem agtværdige grunde og overvejelser tilskyndes til at samtykke i udsættelsen af fru Katrines ankomst til næstkommende maj måned o. s. v. <6> Fremdeles skal kongen af Danmark o. s. v. lade sin søster føre til England på egne udgifter og bekostning, således som det sømmer og passer sig for den kongelige majestæt o. s. v. <7> Fremdeles skal kongen af England lade sin datter føre til en eller anden havn i nævnte herre konge af Danmarks herredømmer på egen bekostning, således som det sømmer og passer sig for denne stilling o. s. v. <8> Fremdeles, hvis man på Danmarks vegne lover, at fru Filippa får medgift i overensstemmelse med landenes og rigernes sædvaner o. s. v., når blot det sker før vor herre konges udsendinges tilbagevenden, da skal man love på samme måde på vore vegne, at medgift skal overgives eller fastsættes for fornævnte Katrine i overensstemmelse med riget Englands sædvane før Danmarks udsendinges tilbagevenden, som kommer til England med fornævnte Katrine o. s. v. Givet i Westminster den 16. juni i vort tredie år. o. s. v. For det første skal kongen af England, hans arvinger i fremtiden vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og broderlig kærlighed mod kongen af Danmark o. s. v. og hans arvinger, og enhver skal udvise den i sin tid mod alle andre, hvilken stilling, grad eller rang de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, med undtagelse af disse, der er forbundet med samme konge af England og iøvrigt, således som der vil kunne træffes aftale om mellem udsendingene på begge sider, når de er til stede i England ved fornævnte Katrines ankomst, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af samme konge af Danmark eller hans arvinger eller stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne og ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade, at fornævnte konge af Danmark, hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller eller sammes undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og omvendt skal nævnte herre konge af Danmark og hans arvinger i fremtiden vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og broderlig kærlighed til samme konge af England, hans arvinger, og enhver skal udvise den i sin tid mod alle andre o. s. v. som ovenfor, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af nævnte herre konge af England eller hans arvinger eller stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller (og) hans undergivne og ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade, at fornævnte konge af England og hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller, sammes undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og de skal for fremtiden overholde samme venskab og broderskab mellem sig, idet de opgiver al list og svig. <2> Fremdeles at fornævnte konge af England og hans arvingers vasaller og undergivne frit, sikkert og uden nogen som helst hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse igennem, opholde sig, færdes og handle såvel til lands som til vands i alle denne konge af Danmark o. s. v.s lande, riger og herredømmer og frit vende tilbage derfra og drage, hvorhen de end vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden hindring, beslaglæggelse eller nogen som helst fortrædigelse, dog under forbehold af afgifterne i henhold til denne konge af Danmark o. s. v. og alle andre herrer og fyrsters rettigheder o. s. v. og omvendt. <3> Fremdeles angående den øvrige hjælp og bistand, der skal ydes kongerne på begge sider, skal udsendingene enes med, efter retten påminde og tilskynde landet Danmarks udsendinge til at forhandle i England ved fornævnte Katrines ankomst, således som de vil kunne komme overens efter moden overvejelse, nemlig angående krigerne, pileskytter, armbrøstskytter, sammes udgifter og sold. Fremdeles skal forrædere eller niddinger hos en eller anden af de fornævnte fyrster på ingen måde med viden underholdes i den andens herredømmer o. s. v. Vi Erik, af Guds nåde konge over rigerne Danmark, Sverige og Norge, og fru Margrete, af samme nåde disse rigers dronning, samt den ærværdige fader i Kristus Richard, af Guds miskundhed biskop af Bangor, hr. William Bourchier, ridder, magister Richard Derham, licenciat i teologien, kapellan, og Johan Peraunt, serjeant-at-arms hos den navnkundige fyrste og vor herre hr. Henrik, ligeledes af Guds nåde Englands og Frankrigs konge, udsendinge og befuldmægtigede både for denne og den høje herre hr. Henrik, Prince of Wales, samt for den berømmelige frue fru Filippa, næstfødt datter af denne hr. Henrik, Englands og Frankrigs konge, befuldmægtigede og særlige udsendinge til såvel at indgå trolovelse og ægteskaber mellem fornævnte høje fyrste kong Erik og nævnte fru Filippa og mellem nævnte hr. Henrik, Prince of Wales og den tilkommende frue fru Katrine af o. s. v., fornævnte herre konge Eriks ægtefødte søster som at forhandle om forbund, forbindelser og overenskomster mellem fornævnte konger, riger, herredømmer, vasaller og deres undergivne og med Guds bistand lykkeligt bringe afslutning angående samme, således som det nedenfor vil åbenbares, støttet af fyldestgørende myndighed i den henseende, og vi Katrine til alle sønner af kirken, vor hellige moder, der får dette brev at se, hilsen og evig erindring om begivenheden. I skal alle vide, at vi kong Erik, dronning Margrete, fornævnte udsendinge, befuldmægtigede og sendemænd og Katrine, der blandt andet tager i betragtning, at det altid var den sædvane hos dem, der regerer lovformeligt og rigtigt, og den skik hos dem, der styrer retfærdigt, at foretrække de undergivnes fælles goder for alle private bekvemmeligheder og befæste den private sag med sådanne beskyttelsesforanstaltninger, hvorved vedvarende roen under udelukkelse af de blinde uroligheders hvirvler kunne vedvare og under den opnåede både fri og strålende freds forønskede frelse magtfuldt glædes over, at man da tilstrækkeligt nyttigt mener, at den fremmes, når de kristne fyrster og mægtige mænd, forbundet i et sandt venskab og kærligt sammenholdt i en sindets harmoni, mødes og sammenføjes i et lignende uopløseligt kærligheds forbund, og da vi ønsker, at fornævnte dronning og deres konger i fremtidige evindelige tider lykkeligt og glade skal fryde sig over den strålende lykkelige frugt af disse forbund og forbindelser, og vi lige så vel atter betænker ud af en uadskillelig overvejelse efter et prisværdigt sinds hensigt, at disse frugter ikke blot for det meste plejer at nå frem af forbundenes og forbindelsernes tydelighed, men også stiltiende af de aftalte trolovelses- og ægteskabsoverenskomster, er vi fornævnte konge Erik og fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd og Katrine først skredet til overenskomst om trolovelse og ægteskaber og dernæst om forbund, overvejelser og forbindelser på begge sider og gensidigt og fra denne og hin side at indgå, idet vi går frem med urokkelig og oprigtig tro på denne måde og under disse ords sammenhæng: Til ære for og i den højhellige treenighed, faderen og sønnen og den helligånds, den altid hellige jomfru Marias og alle helgeners navn til lykkeligt med Guds billigelse at indlede og påbegynde dette forbund med trolovelse og ægteskab modtager jeg Erik, fornævnte konge over rigerne Danmark, Sverige og Norge, med rette ved trolovelse den af mig elskede prægtige frue fru Filippa, næstfødt datter af hr. Henrik, af Guds nåde konge af England, gennem Eder personlig, fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge, der har fyldestgørende magt i den sag, på enhver virkningsfuld fremgangsmåde, måde, under enhver ret og form, som jeg kan, som min brud og lovformelige ægtefælle og hustru, og omvendt vi a. b. c. d., befuldmægtigede og udsendinge for fornævnte fru F(ilippa), modtager Dig, fornævnte herre og konge, som denne fru F(ilippa)s ægtemand og på hendes vegne og i hendes navn i kraft af den myndighed, der er overdraget os såvel i fællesskab som hver for sig under den fremgangsmåde, måde, ret og form, der ligeledes med samtykke og befaling af denne konge af England og Frankrig, hendes fader, udtrykkeligt er givet os, både som hendes brudgom og lovformelige ægtefælle og herre, således som lige så vel denne fru F(ilippa) gennem os personlig på samme måde har godkendt Dig, fornævnte herre konge Erik som sin brudgom, lovformelige ægtefælle og herre. Og desuden lover vi fornævnte kong Erik som forpligtelse til Eders fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede, udsendinge, fornævnte herre konge af England, vor svigerfader og fader, og ligeledes befuldmægtigede for nævnte fru Filippa, at denne fru Filippa højtideligt skal doteres som brud og hustru overfor denne konge af England og fornævnte fru F(ilippa) med hensyn til Eder personlig og Eders hjælp i fællesskab og hver for sig og os i sammes sted og navn og enhver af dem på lignende måde, i lignende fremgangsmåde, ret og form som ovenfor, og vi doterer hende ligeledes med dette brev, således som dronninger over rigerne Danmark og Sverige og Norge doteres af disse konger, og vi lover og overdrager hende ligeledes sådan medgift på grund af giftermålet, gaver og underhold, som konger over disse ringer overdrager sammes dronninger, og som disse dronninger modtager af disse konger, og vi forsyner dem med sådanne, som disse konger efter nævnte rigers sædvane og ethvert af dem plejer at forsyne disse dronninger med, og omvendt lover vi fornævnte udsendinge og tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge fra nævnte herre konge af England og Frankrig i denne konges sted og navn lover virkningsfuldt som ovenfor som Eders fornævnte herre konge Eriks højtidelige forpligtelse til os, at denne vor herre konge af England og Frankrig på een udgift og bekostning vil føre eller lade føre fornævnte fru F(ilippa), hans datter, til en eller anden havn i Eders herre konge Eriks herredømmer, således som det sømmer og passer sig for denne stilling. Og vi a. b. c. d., fornævnte befuldmægtigede og særlige udsendinge fra nævnte hr. Henrik, ovennævnte Prince of Wales, hr. Henrik, konge af England og Frankrigs førstefødte, modtager atter for at fortsætte, øge og indstifte disse urokkelige forbund, forbindelser, overvejelser og overenskomster gennem lignende trolovelse og ægteskab ved trolovelse Dig, prægtige frue, fru Katrine, søster til oftenævnte hr. kong Erik, med hensyn til den herre Prince of Wales personlig, fornævnte kong Henriks førstefødte, i kraft af den myndighed, der er overgivet os, så vel i fællesskab som hver for sig på lignende måde, med lignende fremgangsmåde, ret og form og med samtykke af denne herre konge Henrik, hans fader, og på den befaling, der ligeledes udtrykkeligt er givet os hertil, som hans brud og lovformelige ægtefælle, livsledsagerske og hustru, og lige så vel modtager denne herre fyrste Henrik i og gennem os personlig og ved vor hjælp på lignende måde og under lignende form Dig, fornævnte fru Katrine som sin brud, lovformelige ægtefælles, livsledsagerske og hustru, og omvendt modtager jeg fornævnte Katrine denne hr. Henrik, fornævnte Prince of Wales i og gennem os fornævnte befuldmægtigede og udsendinge personlig og ved Eders hjælp, som har fyldestgørende myndighed i den sag, på lignende måde, med lignende fremgangsmåde, ret og form og andet virkningsfuldt, som jeg kan, med rette som min brudgom og lovformelige ægtefælle og herre. Og derfor lover vi a. b. c. d., befuldmægtigede og udsendinge fra nævnte herre Henrik, Prince of Wales, i dennes navn og på hans vegne med samtykke af hans fornævnte fader og på hans befaling højtideligt og på samme måde som ovenfor Eder, fru Katrine, der udtrykkeligt forpligter sig til dette, at denne Henrik, Prince of Wales, på denne måde skal dotere Eder og overgive Eder sådan medgift på grund af ægteskab, skænk og livsophold under fornævnte ordlyd o. s. v., således som Princes of Wales overdrager og overgiver deres hustruer, fyrster eller fyrstinder, og således som disse fyrster eller fyrstinder efter sædvane sammesteds oppebærer fra disse Princes of Wales. Og herudover lover vi fornævnte kong Erik, der samtykker i alt det fornævnte, på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form højtideligt over for Eder, udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd, der udtrykkeligt lover dette på nævnte konge af England og Prince of Wales' vegne og i deres, Eders herrers navn og for denne konge og Prince i Eders personer og ved Eders hjælp, at vi vil føre eller lade denne fru Katrine, vor søster, på vor bekostning og vore udgifter føre til en havn under denne herre kong Henrik af Englands herredømme, således som det sømmer og passer sig for en sådan stilling. Fremdeles for endelig udtrykkeligt at indgå fornævnte overenskomster, forbund og forbindelser forpligter vi fornævnte kong Erik på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form som ovenfor o. s. v. så virkningsfuldt vi kan, med rette til Eders fornævnte udsendinges, tillidsmænd og befuldmægtigedes og sendemænds løfte, og vil lover højtideligt med kongeord Eder, udsendinge og tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i denne konge af Englands navn og denne konge i Eders personer og ved Eders hjælp, at vi kong Erik, vor arvinger og efterfølgere i fremtiden vedvarende vil udvise alt venskab, al viljestyrke og sønlig kærlighed, broderlig hjælp, understøttelse efter forbundnes skik i overensstemmelse med nedenforanførte måde og form over for hr. Henrik, konge af England, vor svigerfader og fader Henrik og deres efterfølgere og virkningsfuldt lade det udvise af alle vore vasaller og undergivne, og enhver skal udvise det i sin tid og lade det udvise mod alle andre, hvilken stilling, rang eller stand de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, med undtagelse af dem, der for øjeblikket er forbundet med os og ligeledes andre, således som o. s. v. Men vi Erik eller vore arvinger og efterfølgere vil ikke nogensinde være eller nogen af os være fjender af samme Henrik, konge af England, vor svigerfader og fader eller deres arvinger eller efterfølgere, og vi vil ikke stå imod dem eller nogen af dem, deres riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne, og vi vil ligeledes ikke tynge dem eller, så vidt det står til os, tillade, at de tynges af vore undergivne eller nogle andre, og ingen af os skal stå imod, tynge eller som ovenfor tillade, at fornævnte konge af England, hans arvinger eller efterfølgere, sammes riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne tynges på enhver måde. Og modsat vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd forpligter os på nævnte vor herre konge af Englands vegne og i hans navn over for Eder Eders kong Eriks løfte, og vi lover højtideligt på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form, at fornævnte vor herre kongen af England og hans arvinger og efterfølgere i fremtiden vil vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og faderlig kærlighed og broderlig hjælp og understøttelse efter forbundnes skik, således som det vil blive sag nedenfor, over for Eder hr. Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge, og Eders arvinger og efterfølgere, og enhver skal udvise det i sin tid med virkning og lade det udvise og lade det gøre af alle deres vasaller og undergivne mod alle, hvilken stilling, rang eller stand de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, undtagen disse, der er i forbund med samme konge af England, og fra således som o. s. v. Og ingen af dem skal nogensinde være fjende af Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge, eller Eders arvinger eller efterfølgere, og de skal ikke stå imod deres riger, lande, herredømmer, alle Eders vasaller eller undergivne eller nogen af dem, og de skal ligeledes ikke tynge dem eller, for så vidt det står til dem, tillade, at I Erik, fornævnte konge af Danmark, Sverige og Norge, Eders arvinger og efterfølgere, Eders riger, lande og herredømmer, vasaller eller undergivne af enhver farve tynges af dem eller deres og alle andre. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik højtideligt og med kongeord til et lignende løfte fra Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd Eder i denne konge af Englands navn og samme konge i Eders personer og ved hjælp af Eder og hans arvinger og efterfølgere med virkning ret som ovenfor på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne, at alle vasaller og undergivne under fornævnte herre konge af England, svigerfader og fader, og hans arvinger og efterfølgere frit, sikkert og uden enhver hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse til, opholde sig i, færdes og handle såvel til lands som til vands i alle vore lande, riger og herredømmer, og frit vende tilbage derfra og rejse, hvorhen de vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden nogen som helst hindring, beslaglæggelse eller forulempelse, dog under forbehold af vore og vore arvinger og efterfølgeres, de herrer fyrsters, og alle andres afgifter og rettigheder samt alle parters klager og rettigheder, som de har ment, at det er magtpåliggende. Fremdeles modsat forpligter vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge i fornævnte vor herre konge af Englands navn og på hans vegne og i hans sted Eder til lignende løfte fra Eders konge Erik og tillader højtideligt på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form, at Eders kong Eriks og alle Eders arvingers og efterfølgeres vasaller og undergivne frit, sikkert, uden hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse til, opholde sig i, færdes og handle såvel til lands som til vands i hans rige England og i alle denne konge af Englands lande og herredømmer og frit vende tilbage derfra og rejse, hvorhen de vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden hindring, beslaglæggelse eller forulempelse, dog ligeledes under forbehold af samme vor herre konge af Englands afgifter og rettigheder og alle hans arvingers, efterfølgeres og fyrster og alle andre herrers samt alle parters klager og rettigheder, og de som har ment, at det er magtliggende. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik højtideligt og på samme måde som ovenfor til et lignende løfte fra Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne Eder i nævnte herre konge Henrik af Englands navn og denne herre konge Henrik og ved Eders personer og Eders hjælp, at forbrydere og forrædere mod hr. kong Henrik, vor svigerfader og fader, hans arvinger eller efterfølgere fra nu af på ingen måde med viden skal nyde underhold i vore riger, herredømmer og lande, og modsat på samme måde lover vi oftenævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd Eder hr. Erik, fornævnte konge, i nævnte vor herre kong Henrik af Englands navn og på hans vegne, at forbrydere og forrædere mod Eder, og Eders efterfølgere ligeledes på ingen måde og med viden skal nyde underhold i hans rige England, dennes arvingers eller deres efterfølgeres herredømmer og lande o. s. v. Og desuden har vi kong Erik samt vi udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i vor herre kongen af England og fornævnte Henrik, Prince of Wales, og fru Filippa og fornævnte Katrines navn villet, at alt det fornævnte, hvis det har gyldighed ifølge løftets ret, skal have gyldighed ifølge retten og desuden iøvrigt på alle andre virkningsfulde måder fremgangsmåde, ret og form, som de vil kunne ifølge retten, og vi Erik lover desuden Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i nævnte herre konge af Englands navn, vor svigerfader og fader, og denne herre konge, vor svigerfader og fader, i og ved Eders personer og Eders hjælp på vore , vore arvinger og efterfølgeres vegne på lignende måde, fremgangsmåde, ret, sag og form alt det fornævnte gennem os, vore efterfølgere og medlovere, således og sådan som det fortælles ovenfor og loves og læses op for nævnte herre konge af England, vor svigerfader og fader, hans arvinger og efterfølgere, og vi sværger ved Guds hellige evangelier, der i fællig er berørt af os, at overholde det under afkald på alle list, kneb og svig, og vi giver ligeledes udtrykkeligt ifølge sikker viden afkald på enhver anledning til list, kneb, fravær og andre indsigelser med hensyn til og angående det fornævnte. Men idet vi til større urokkelighed og vissere sikkerhed angående det fornævnte leder samtalen til dig nedenforanførte notar, lover vi fornævnte kong Erik ad enhver vej, på enhver måde, ret og form, vi kan, virkningsfuldt ifølge retten på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne Dig, nedenforanførte notar, i nævnte herre konge Henrik af England, vor svigerfader og fader, og alle andres sted, navn og på deres vegne, hvem det vedkommer, og som udtrykkeligt og højtideligt lover dette i denne sag, at vi fornævnte kong Erik, vore arvinger og efterfølgere tro fast vil overholde alt og det ovennævnte, der er tilstået og lovet af os, over for samme kong Henrik, vor svigerfader og fader, og hans arvinger og efterfølgere, således og sådan som det ovenfor fortælles, oplæses og loves, under afkald på al list, svig og kneb, og omvendt lover vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge Dig, samme notar, i nævnte hr. kong Erik og alle andres sted, navn og på deres vegne, hvem det vedkommer og angår, og som udtrykkeligt og højtideligt lover dette i denne sag, ad lignende vej, på lignende måde, sag, ret og form i vor fornævnte herre konge af Englands sted og navn, at denne, hans arvinger og efterfølgere trofast vil overholde alt det ovennævnte, der er tilstået og lovet af os i hans navn, således og sådan som det fortælles, oplæses og loves ovenfor, under afkald på al list, svig og kneb. Lige såvel giver vi fornævnte dronning Margrete da ligeledes udtrykkeligt med dette brev ad enhver vej, på enhver måde, sag, ret og form, vi kan, virkningsfuldt ifølge retten vort samtykke ufortrødent til lignende urokkelighed og sikkerhed og for at yde større og fastere styrke til det fornævnte til fornævnte trolovelser og ægteskab og til deres og enhver af deres kontrakter og kontrakt samt bånd, forbindelser, forbund og alt det andet ovenanførte, således og sådan som det fortælles, oplæses og tilstås og loves ovenfor, at det vedrører os. Og omvendt lover vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge Eder fornævnte hr. kong Erik, Eders arvinger og efterfølgere ad lignende vej, på lignende måde, sag, ret og form på samme måde i nævnte vor herre konge af Englands sted og navn, og vi sværger under berøring af samme evangelier på denne kong Henriks sjæl, at denne, hans arvinger og efterfølgere trofast vil overholde alt det fornævnte, der er tilstået og lovet Eder af os i hans sted og navn, således og sådan som det fortælles, oplæses og loves ovenfor, under afkald på al svig, list og kneb og desuden at vi ligeledes udtrykkeligt ifølge vor sikre viden giver afkald på enhver anledning til list, fravær og alle andre indsigelser. Til bestyrelse og vidnesbyrd om alt dette har vi fornævnte Erik, konge, og Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges dronning, og vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge og Katrine gensidigt, i flæng eller skiftevis og fra begge sider hængt vore segl under dette brev i dobbelt udfærdigelse sammen med nedenforanførte notars tegn og underskrift. Dette er givet og forhandlet, således som det skrives ovenfor, på borgen o. s. v. år 1403 efter Herrens fødsel o. s. v. måned o. s. v. dag o. s. v. Bonifacius 9. s o. s. v. pontifikatsår, indiktion o. s. v. og nævnte hr. Henrik, konge af England og Frankrigs fjerde regeringsår sammesteds da i nærværelse af o. s. v. og andre i talrig mængde o. s. v. Og jeg Thomas o. s. v., gejstlig i Meath stift, med apostolisk og kejserlig myndighed offentlig notar, til stede sammen med nedenforanførte vidner, det og i det Herrens år o. s. v. og fornævnte kongers år, ovennævnte måned, dag og sted, pontifikat, indiktion i fornævnte trolovelser, ægteskab og enhver af deres kontrakter, kontrakt, medgifter på grund af ægteskab og underhold, tilladelse, dotering, overdragelse og løfte, bånd, forbindelse, forbund og deres løfter og eder og afkald samt samtykke, tilføjelse og vedhængen af segl og alt andet, således som det skrives, fortælles og oplæses ovenfor, og jeg så og hørte det ske således og lod det skrive af en anden og bragte det på den offentlige form efter særlig anmodning af fornævnte kong Erik, dronning Margrete og Katrine samt udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd og på samme befaling og forsynede det med mit sædvanlige og tilvant tegn til troskab og vidnesbyrd om det fornævnte i nærværelse af ovennævnte vidner og andre i talrig mængde som ovenfor, der særligt var tilkaldt og udbedt til det fornævnte. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik over for et lignende løfte fra Eder fornævnte tillidsmænd, udsendinge, befuldmægtigede og sendemænd højtideligt og med kongeord Eder i denne konge af Englands navn og samme konge i Eders personer og ved hjælp af Eder, og hans arvinger og efterfølgere med virkningsfuld ret som ovenfor, at i det tilfælde, at vi Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge skulle afgå ved døden uden børn, det ske ikke, det Gud afvende, at danskerne til riget Danmark og svenskerne til riget Sverige og nordmændene til riget Norge med virkningsfuld og bedre og stærkere ret, udvej, måde form, som de kan, skal vælge og virkningsfuld vælger og anser og virkningsfuldt godkender nævnte fru Katrine som deres dronning, hvis hun overlever; i modsat fald og ligeledes efter denne fru Katrines død et af samme børn, der er avlet af nævnte hr. Henrik, Prince of Wales og hende, under straf o. s. v., og ligesåvel lover vi på samme måde som ovenfor og forpligter os ligeledes under samme straf med kongeord til, at vi skal sørge for, bevirke og udvirke, at disse indbyggere i nævnte riger skal vælge således i nævnte tilfælde, med den ret o. s. v., hvormed vi kan og evner. Og under disse former kan alt, hvad der skal tilføjes angående dette, nemlig o. s. v., affattes. Strålende fyrster og høje, ærværdige og berømmelige fædre, betydelige og kære herre.