Tekst efter A
Omnibus presens scriptum cernentibus.
Iacobus dei gracia
archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis. legatus.
salutem in domino ♦ Notum facimus uniuersis. quod sub anno domini mcdiio.
crastino beatorum Petri et Pauli apostolorum in
capella. beate Marthe in ecclesia nostra
Lundensi
personaliter coram nobis. constituta honesta
matrona. Cristina relicta Benedicti Pætherssøn. quondam
ciuis. Lundensis.
curiam suam quam nunc inhabitat in
Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1402 dagen efter apostlene sankt Peters og sankt Paulus' dag i sankt Marthas kapel i vor kirke i Lund mødte personligt for os den hæderlige frue Kristine, enke efter Bent Pedersen, fordum borger i Lund, og afhændede, skødede og overdrog sin gård, som hun nu bor i, i Bredegade i sankt Peders sogn i Lund til vor nævnte Lundekirkes bygningsfond og gav den samme kirkes bygningsfonds forstandere i hænde, nemlig herrerne Jens Pedersen, samme kirkes kantor, Jens Jakobsen, kannik sammesteds, tillige med alle dens tilliggender, at besidde med evig ret, med bevarelse af alle de vilkår og artikler, med hvilke hendes førnævnte ægtefælle Bent tidligere havde skødet samme gård til nævnte kirke, således som det fremgår af hendes derom udstedte åbne brev. Hvad vi har set og hørt det bevidner vi, idet vi til vidnesbyrd hænger vort sekret under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.