Tekst efter Aa
Bonifacius etcetera ad futuram rei memoriam ♦
Apostolice sedis prouidencia circumspecta dubia que ex gestis
siue actis per sedem eandem interdum insurgunt
libenter delucidat et declarat ut exinde
dispendia litium inter personas ecclesiasticas
ualeant euitari ♦
Nuper siquidem ecclesia
Gardensi
pastoris solacio destituta nos ex
certis causis minus ueraciter nobis expositis
uenerabilem fratrem nostrum
Petrum episcopum Strenginensem
a uinculo quo Strenginensi ecclesie cui tunc
preerat tenebatur absoluentes ipsum ad dictam
Bonifacius o. s. v. til evig erindring om sagen. Det apostoliske sædes omsigtfulde forsyn oplyser og belyser gerne de tvivlstilfælde, som undertiden rejser sig som følge af samme sædes gerninger og handlinger, for at man derved kan undgå tabgivende stridigheder mellem kirkelige personer. Da kirken i Gardar jo for nylig var berøvet sin hyrdes trøst, løste vi af visse grunde, der mindre sandfærdigt var forklaret for os, vor ærværdige broder biskop Peter af Strängnäs, som han da forestod, og lod ham med apostolisk myndighed forflytte til nævnte kirke i Gardar og beklædte derefter samme kirke i Strängnäs som ledig ved denne forflyttelse med vor elskede søn Niels Jakobsen, ærkedegn i Tribsees i kirken i Schwerin, med samme myndighed på vore brødres råd og satte ham i spidsen for den som biskop og hyrde, således som det fuldstændigt indeholdes i vort herom affattede brev. Men da, således som vi senere har fået kendskab til ved troværdige indberetninger, fornævnte biskop Peter, som på tidspunktet for denne forflyttelse var fraværende fra den romerske kurie, ikke har anerkendt eller godkendt samme forflyttelse og ikke kan eller agter at begive sig til fornævnte kirke i Gardar, da den ikke var ledig dengang, og det ikke har været eller er vor hensigt at forflytte denne biskop Peder fra nævnte kirke i Strängnäs til fornævnte kirke i Gardar mod hans vilje, og da vi ønsker at råde bod til klart bevis for denne vor hensigt, erklærer vi med apostolisk myndighed med dette brevs ordlyd ifølge sikker viden at det ikke har været eller er vor hensigt at have villet eller ville forflytte fornævnte biskop Peter fra nævnte kirke i Strängnäs til samme kirke i Gardar, da den som fornævnt ikke var ledig, mod hans vilje, og at samme fornævnte frigørelse og forflyttelse ikke denne gang har haft eller har nogen styrke eller fasthed, og at denne kirke i Strängnäs på ingen måde har været ledig på grund af fornævnte frigørelse og forflyttelse, og at fornævnte biskop Peter frit kan og skal fremsynet udføre og udøve omsorgen for, styret og forvaltning af samme kirke i Strängnäs i åndelige og timelige forhold, som om fornævnte frigørelse og forflyttelse slet ikke var udgået fra os. Og vi erklærer det desuden ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Intet menneske o. s. v. 2) dette vort erklærings- og bestemmelsesbrev o. s. v.2) Men hvis nogen o. s. v. 2) Givet ved S. Pietro i Rom den 28. juli i vort (pontifikats) trettende år.